________________
P. 53. A. 1. S. 19. ]
48
'Wake up' is faf in the primary sense. 'Come here without fear, we shall pass the whole night in unrestrained love-sports' is the suggested sense which is of the nature of fafa.
Sometimes one prohibitory direct sense leads to another prohibitory suggested sense as in आसाइयं etc. Here by the prohibitory sentence meaning that the field of the house-holder should be made free from the molestation of a wild bull, another prohibition of the mischief of the paramour is suggested.
Sometimes while in the primary sense there is neither विधि nor निषेध the suggested sense is विधि. For instance:
"Oh traveller! if you take away my loin-cloth from my hips, whom should I call for help, alone as I am in this forest and remote as the town is from this place?" (verse 17)
Here there is neither विधि nor निषेध but a mere statement of facts. But the suggested sense is permissive in that the woman asks the traveller to take away her loin-cloth by suggesting that the place is perfectly solitary.
Sometimes while in the primary sense, there is neither fafa nor f the suggested sense signifies proजीविताशा hibition as in the verse
"" etc..
<<
'Strong is the hope of life, but feeble is the hope of wealth; thus have I told you about the state of my mind; now dear, you may either go By saying either go or stay'
or stay.
neither fafu nor fa is shown, but by suggesting with the words "ki g" that it was impossible for her to live without him, she actually prevented his departure.
Jain Education International
<<
"
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org