Page #1
--------------------------------------------------------------------------
________________
SĀHITYAMĪMĀMSĀ: PRAKRIT TEXT RESTORED
V. M. Kulkarni
This paper deals with the highly corrupt Prakrit passages from the Sahityamimänisā which, to my despair, had been left out as beyond restoration in my two earlier studies! :
1.
Nibhuam khunam sasijai (?)...p.68
Note: This verse, which is very corrupt, containing as it also does a lacuna, may be restored with the help of the singāraprakāśa (Vol. I, p. 619, nihuam khu nisasijjai, etc.):
णिहु खु णीससिज्जड़ रुव्वइ राईसुतं पिणीसद् । पइम्मि कआवराहे हिअइच्छिआणि ण्हुविजांति॥ (निभृतं खलु निःश्वस्यते रुधते रात्रिषु तदपि निःशब्दम् । पत्यौ कृतापराधे ह्यदयेप्सितानि ह्युयन्ते ॥)
Alaam janamti dakaha (?)... p.96
Note : The text of this verse, too, is highly corrupt. It is cited as such in Bhoja's Sarasvatikanthäbharaṇa (V. v. no 13, P. 576) and Narendraprabha's Alarkāramahodadhi as an example of rasābhāsa. Metrically, both quotations are imperfect. There the text makes clear mention of 'Dasakandhara,' 'Rāghava,' and Janakasuta'; and these names lead us to trace the verse to the Setubandha. Although its Nirnayasagar edition does not include it, the Calcutta edition (Ravanavahamahäkävyam) presents it at XV. 66. K. K. Handiqui? rightly observes : "But not a few commentators from different parts of India seem to have rejected it because of the unpleasant idea involving Sitā in the description."
पुलअंजणेति दसकंधरस्स राहव-सरा सरीर-अडता। WUT37-AUT3T-03116:00-grafa31-0-312--foragar 11 (yrian ref H a : 2-472T: 1
077-0721-art-8f-Helen-she-rafrafat: 1) Hatthi puhaina hi śuddhan (?)... p.101 Note : This verse is undoubtedly highly obscure. But the significant expression 'suapadamugginnaditta' provided the cue. The expression is a corrupt form of 'sua-padhamubbhinnadanta' which in a flash led me to identify the verse with the Gathāsaptaśati II. 200:
Page #2
--------------------------------------------------------------------------
________________
V. M. Kulkarni
Nirgrantha
हंदि पलोएहि इमं विअसिअ-वअणा पइस्स अप्पेड़। धरिणी सुअ-पठमुभिण्णदंत-जुअलंकिअं बोरं ॥ (गृहाण प्रलोकयस्वेदं विकसि-वदना पत्युरर्पयति । गृहिणी सुतप्रथमोद्धिन-युगलङ्कितं बदरम् ॥)
Hemacandra's gloss on his sutra (Prakrit Grammar VIII 2. 181) probably draws the example from the gathā under discussion and that Hemacandra's text of the Gäthäsaptaśati had the reading 'Hamda paloesu imani'.
Jijipuuemidisapuralali (?)... p. 104
Note: This highly corrupt text contains a few indications which lead us to identify it with Gāthāsaptašati VI. 30. A close and comparative look at the corrupt text and this gāthā provides indisputable proof for the identification : Corrupt form :
जिजी पुउएमिदिसपुरळलि एहि एप्प ससे तत्थ तुह। पडिमा परिपाड् िवहलस ललदिसा अकं (?) ॥
Correct original form:
जं जं पुलएमि दिसं पुरओ लिहिअ व्व दीससे तत्तो / तत्थ। तुह पडिमा-परिवाडि वहइ व्व सअलं दिसाअकं ॥ (यां यां प्रलोकयामि दिशं पुरतो लिखित इव दृश्यसे ततः / तत्र । तव प्रतिमा-परिपाटी बहतीव सकलं दिशा-चक्रम्॥)
5.
Pa...saga ana vasattarā atilo (?)... p.115
Note : This gāthā, too, is extremely corrupt; but the significant expression mahabhūsana' (addressed by the Khandita nāyikā with a double entendre-- one applicable to āditya - the sun (who is an ornament of the sky) and the other to her faithless husband (who bears the nailmarks on his body) - leads us to identify the present verse with G. S. VII. 53 :
पच्चूसागअ रजिअदेह पिआलोअ (पा. भे. तइलोअ) लोअणाणंद । अण्णत्थ खविअ-सव्वरि णहभूसण दिणवइ णमो दे ॥ (प्रत्यूषागत सज्जित-देह प्रियालोक (पा. भे. त्रैलोक्य-) लोचनानन्द ।
अन्यत्र क्षपितशर्वरीक नभो-भूषण दिनपते नमस्ते ॥) Jan vahaja variaddam (?)... p.117
Note: This verse is extremely corrupt. It could, however, be restored with the help of two other equally corrupt versions found in the singāraprakāśa :
Page #3
--------------------------------------------------------------------------
________________
Vol. 1-1995
Sahityamimamsa.....
(i)
Campahai biakanthan (?)... p.818
(ii)
Jan vahai piakhandam (?)... p.1173
The correct original form of the verse would be :
जं वहइ बीअकंडं मज्झ सुओ एक-पहर-विणइवाई। तं कुलदुसणि सोण्हे थणाण तुह मत्थए पडउ ॥ (यद् वहति द्वितीय-काण्डं मम सुत एकप्रहारविनिपाती। तत् कुलदूषणे स्नुषे स्तनयोस्तव मस्तके पततु ॥)
7.
Samkhakulami tti sa (?)... p.121
Note : Only the pratika 'sarikhakula' is given here. On its basis, and taking into consideration the context of 'samudre pankajari varnyam'. Although lotuses do not exist in an ocean, they should be so described. We identify the verse intended to be cited, and indicated by the pratīka, to be Setubandha VIII. 99 :
संख-उल-धवल-कमले फुड-मरगअ-हरिअ-वत्त-भंग-णिहाए । विदुम-मिलिअ-किसलए उहअ-तडाबद्ध-संकमम्मि णलवहे ॥ (शङ्क-कुल-कमले स्फुट-मरकत-हरित-पत्र-भङ्ग-निघाते ।
विदुम-मिलित-किसलये उभय-तटाबद्ध-संक्रमे नल-पथे ॥) Samdiksirananehevahi (?)... p.155
Note : This gātha is corrupt almost beyond recognition. Fortunately, the Śrngaraprakāśa comes to our aid in restoring it; the author of the Sahityamīmārisă adopts the whole passage dealing with the six pramănas, Sabdantara and others, from the Srigāraprakāsa (Vol. IV, pp.886-887) :
वंदं कीराण इहे पहिआण पहे मआण छेत्तम्मि । तुह कलमगोवि थेआख-रसिअंण चलइ पपि ॥ (वन्दं कीराणां नभसि पथिकानां पथि मृगाणां क्षेत्रे ।
तव कलमगोपि स्तोक-रव-रसितं न दलति पदमपि ॥) Sahadadhannano jatai (?)... p.157 Note : The author of the Sahityamīmanisa adopts all the passages, dealing with the six pramānas, Sruti, and others, from the Srigāraprakasa (Vol. IV pp.887888). The verse which is corrupt at both places may be restored as follows:
सच्चं सण्णा (पा. भे. धण्णा) धण्णा जा तइआ केसवेण गिरिधरणे । गुरभारवावडेण वि उज्जुअअच्छं चिरं दिट्ठा ।।
Page #4
--------------------------------------------------------------------------
________________ V. M. Kulkarni Nirgrantha 10. (सत्यं संज्ञा (पा. भे. धन्या) धन्या या तदा केशवेन गिरिधरणे / गुरु भारव्याप्तेनापि ऋजुकाक्षं चिरं दृष्टा // ) First cited in the Sigaraprakasa Vol. I. p. 269; Vol. IV p.888. Lacchie kuvalaadulukka (?)... p.158 Note : This verse, too, had been first cited in the Sigaraprakasa (Vol. IV P.890) in an identical context. The verse is corrupt at both places. It may be reconstructed as follows: 11. लच्छीए मुद्ध-कुवलअदलुज्जला जलहि महण विरमम्मि / दिट्ठी जअइ सवर-माल व्व हरिम्मि णिवद्धती // (लक्ष्या मुग्ध-कुवलय-दलोज्ज्वला जलधि-मथन-विरमे / दृष्टिर्जयति स्वयंवरमालेव हरौ निपतन्ति // ) Kalahoujjalagau (?)... p.158 Note : This verse is highly corrupt; but the corresponding passage in the Smgaraprakasa (Vol. IV P.890) helps restore it : कलहोउज्जल-गोरं कलहोअसिआसु सरअ-राईसु / चुंवंति अणिमिच्छं (पा. भे. विअसिअच्छं) विअट्ट (पा. भे. विअट्ठ) जिअईमुहं धण्णा // (कलधौतोज्ज्वलगोरं कलधौतसितास शरदात्रिषु / चुम्बन्ति अनिमिषाक्षं (पा. भे. विकसिताक्षं) विवृत (पा. भे. विदग्ध) युवति-मुखंधन्याः // ) References : 1. i. "The Sahitya-Mimamsa : Prakrit Text Restored," The Bulletin of the Chunilal Gandhi * Vidyabhavan, No. 15, Surat, August 1970. ii. "sahitya-Mimamsa : Prakrit Text Restored," Sambodhi, Vol. 5, No. 2 & 3, Ahmedabad 1976. 2. "Introduction," Pravarasena's Setubandha, Translation, Prakrit Text Series, Ahmedabad 1976, p. 113 thereof.