Book Title: Some Problems of Translating Early Jaina Texts
Author(s): B K Khadabadi
Publisher: Z_Aspect_of_Jainology_Part_2_Pundit_Bechardas_Doshi_012016.pdf

Previous | Next

Page 4
________________ Some Problems of Translating Early Jaina Texts 15 (ii) We can also note in this context that some attempts of translating the early Jaina Praksta texts into German, French, Italian and Japanese languages also have been made. 2. Vide Jacobi's translation of 577A1 as 'famous knight, Sacred Books of the East, Vol. XLV, 1895, p 118. 3. Vide Alsdorf's translation of ga goof apri" (Uttaradhyayanasutra, XXII, V. 42) as 'you intend to re-enter worldly life', in 'Vantam Apituis Kleine Schriften, Glasenapp Stiftung, Band 10, Wiesbaden 1974, pp. 178-185. 4. After seeing some raw attempts at translating and elucidating some Jaina canonical verses and passages, I feel like remarking, after the manner of Hala, as follows : अमयं खल जिणवयणं सम्मगत्थं जे न याणंति / अणुवाय-कज्जं पि कुणंति कह ते सज्झवंति // "The words of the Jina are indeed like ambrosia. Those who do not know their right meaning but venture to translate them, how can they fare well ?" 5. As concluded by the 'Poet-translators' Workshop' organized at Bhopal by the National Sahitya Academy in September 1976. 6. The citation is from the Niyamasira-tika (I. 6) of Padmaprabha. 7. The Mulacara, V. 43. 8. The Vaddaradhane : a study, Dharwad 1979, p. 148. 9. To be published shortly. 10. The number of the gaha in the Chapter. 11. (i) Attributed to Acarya Nemicandra. (ii) I am aware that he belongs to the tenth century A D.; however, I am quoting the translation by way of an example. . . 12. The versified translation of the hymn, with introduction and critical notes, is to be published shortly. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 2 3 4