Book Title: Some Aspects of Kaumudimitranand
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: ZZ_Anusandhan

Previous | Next

Page 18
________________ BIGHETT-869.92 3. Also slightly differcnily at 1.72.6 (sthātr'ñ carátham ca pāhi) and 1.70.2 (gárbhas ca sthātā'm gárbhas caráthām) 4. Though Max Müller translates all the other passages cited by him in this connection. 5. Alternatively Sāyaṇa looks upon sthatús as abl. sg. of the stem sthātr'-, cf. yad vā sthātur anantaram caratham bhayaate. 6. Or oven cárathām although this involves change in accent. 7. In 1.70.3 also, Geldner prefers to read cáratām. 8. As noted above, according to Goldner, pūrvih kşapó virūpāḥ are acc. pl. forms. 9. This translation would be all right for st.3 of the hymn where we have sthātā'm and caráthām both gen. pl. forms. But in our stanza sthātúh is gen. sg. and not pl. Geluner, in his translation of the present stanza, alos unnecessarily transposes the words sthấtū's carátham "alles dessen, was geht and steht". In stanza 3 he has it right "dessen, was steht und .... was geht." 10. L. Ranou (Études Védiques at Pāṇinéenees, Vol. 12, pp. 16 and 39) also borrows the word gárbha from st. 3 and, like Geldner, lakes stápravita as adj. of this noun "(Agni, germe) conçu de' Order sacre. But he considers sthātus carátham as nt. sg. forms. 11. SBE. Vol. 32 (1891) p. LXXII, Max Müller goes on : "But although I have no doubt that in I, 70, 4 the original poet said sthātúś carátham, I should be loath to suppress the evidence of the mistake and alter the Pada text from ca rátham to carátham. The very mistake is instructive, as showing us the kind of misapprehensin to which the collectors of the Vedic text were liable..." "But, as shown in this paper, the author of the Padapätha has not misapprehended the text before him. Moreover, the author of the Pada lcxt was not one of "the collectors of the Vedic text". 12. Also in the first half of the line kşapó stands for ksapá usrāh. The author of this hymn seems to take delight in ellipsis since we have to assume it twice in this stanza as well as in st. 1 (as understood by the author of the Padapātha) cf. Geldner, Translation, f.n. on 1.70.1b). 10 and 11. 13. Lüders (Varuņa sl, pp. 624-625) thinks stápravita qualifies Agni. 14. For this meaning of stá, see Lüders, Varuņa Vol. II, p. 421 ff. 15. Patañjali also cites formis such as pravitā "charioteer' pravetum 'in order to drive from the root vi-'10 drive'. 16. CF. RV 3.115 agnir... tū'rņi ráthaḥ sádá návaḥ Agni the over new quick chariou." Agni is compared to a chariot in 3.15.5 : rátho Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 16 17 18 19