Book Title: Parliament of Worlds Religion 2004 Barcelona
Author(s): Parliament of the World’s Religions
Publisher: USA Parliament of the Worlds Religions

Previous | Next

Page 4
________________ PARAULES PER LA PAU Només perduro allo que bastim amb esforç i creix en l'esperit dels homes i dels pobles fins o esdevenir l'ombit on tota veu ressona. Aixi la pau, que es guanya tenaçment cada dia pel desig de voler-la més que tota altra cosa i és el mirall que fa possibles tots els somnis. Parlo de pou en pau, des d'aquest temps que em toca de viure i de sofrir, des de la meva alturo d'home senzill que creu que la pau és possible, des de l'amor profund al poble i a la llengua que m'han fet el que sóc i em serven i m'impulsen, La tarda és un espai de lentituds perdudes que se m'odorm als ulls plàcidament i doro. D'aquest silenci estant prodamo l'esperança, la pau no és un do ni un cim inassolible sinó el recomençar de moltes primaveres, la voluntat i el risc d estimar i de comprendre. Toto la vastitud dels anys i el seu misteri ressona en les poraules que escric perquè serveixin de bandera i d'escut, de fita i de designi. Més que amb l'eco estrident dels timbals i trompetes que senyoreja edats i vulnera silencis, més que amb tot l'aldarull dels cants victoriosos que ofeguen el lament dels desvalguts i els febles, i més que amb el menyspreu groller dels prepotents que es proclamen hereus de totes les riqueses, falquer I ara i l'aqui, convençuts i solemnes, amb un anhel de pau que encengui les mirades. Pensem en el futur des de l'aro que esclato dins i fora de tots, i fem amb les paraules un reducte de llum que en preservi la força. Vulguem la pou en pau, sense cap mesquinesa, perquè en l'ordre del temps només creix i perdura tot allò que bastim omb esforç i fecunda la sang i l'esperit dels homes i dels pobles. PALABRAS PARA LA PAZ Sólo perdura lo que edificamos con esfuerzo y crece en el espíritu de los hombres y de los pueblos hasta llegar a ser el ámbito donde resuena toda voz. Asi la paz, que se gana tenazmente cada dia por el deseo de quererlo más que nada y es el espejo que hace posibles todos los sueños. Hablo de paz en paz, desde este tiempo en que me toca vivir y sufrir, desde mi altura de hombre sencillo que cree que la paz es posible, desde el amor profundo al pueblo y a la lengua que me han hecho el que soy y me guardan y me impulsan. La tarde es un espacio de lentitudes perdidas que se me duerme en los ojos plácida y claramente Desde este silencio proclamo la esperanza, la paz no es un don ni una cumbre inalcanzable sino lo vuelta a empezar de muchas primaveras, la voluntad y el riesgo de amar y de comprender. Toda la vastedad de los oños y su misterio resuena en las palabras que escribo para que sirvan de bandero y de escudo, de hito y de designio. Más que con el eco estridente de timbales y trompetas que señorea edades y vulnera silencios, más que con todo el estrépito de los contos victoriosos que ahogon el lamento de los desvalidos y de los débiles, y más que con el menosprecio grosero de los poderosos que se prodamon herederos de todas las riquezas, sujetemos el ahora y el aqui, convencidos y solemnes, con un anhelo de paz que enciendo las miradas. Pensemos en el futuro desde el ahora que estallo dentro y fuera de todos, y hagamos con las palabras un reducto de luz que preserve su fuerza. Queramos la paz en paz, sin ninguna mezquindad, porque en el orden del tiempo sólo crece y perdura todo lo que edificamos con esfuerzo, y fecunda la sangre y el espíritu de los hombres y de los pueblos. WORDS IN FAVOR OF PEACE Only that which we strive to build lasts and grows in the spirit of man and the peoples of the earth until it becomes the sphere where all voices resound. Thus peace, which is earned stubbornly every day by wanting it above all other things, the mirror that makes all dreams possible. I speak of peace in peace, from the time allotted to me for living and suffering, from my height as common man who believes that peace is possible, from the profound love for my people and the language that have made me what I am, giving me support and drive. The afternoon is a space of lost slowliness that peacefully and openly drowses on my eyes. From the midst of this silence I proclaim hope, peace is not a gift nor an unattainable summit but the starting over of many springtimes, the will and risk of loving and understanding, All the vastness of the years and their mystery echo in the words I write that they may serve as flag and shield, as aim and purpose, More than with the strident echo of drums and trumpets lording over time and violating silence, more that with the din of victorious songs that drown out the sigh of the weak and helpless, more than with the course disdain of the high and mighty that proclaim themselves heirs to all tiches, let us, solemn and convinced, steady the here and now with a desire for peace that will set oll eyes oblaze. Let us think of the future from the erupting present, from within and without, and let us make a shelter of light to preserve the power. We must want peace in peace, without grudging hands becouse in the order of time only that which we strive to build lasts and grows and enriches the blood and the spirit of man and the peoples of the earth. Miquel Martí i Pol Miquel Martí i Pol Traducción castellana de José M. Valverde Miquel Martí i Pol English translation by Sam Abrams Parliament of the World's Religions 2004 3 Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 260