Book Title: Notes On Text Of Asoka Legend
Author(s): J W De Jong
Publisher: J W De Jong

View full book text
Previous | Next

Page 10
________________ 112 J. W. DE JONG (Przyluski, p. 267). In a note he explains that vāra refers to an enclosure or a basin to retain water around the tree (p. 433, note). Ch. 2 has: "Around the bodhi tree Aśoka raised a wall" (141a2). Probably vāra is an earthen wall which Aśoka mounts in order to bathe the tree with four thousand pitchers of milk. P. 407.17: tatas Tişyarakṣitā tatkalam alabhamānā kruddhā kathayati. Hertel emends tatkalam to tatkāyam. Ch. 2 has: "Then, Tisyarakṣitā became angry in her mind because she did,not get her wish" (144c1). Undoubtedly, kālam is to be corrected to kāmam. The Tibetan. translation has: ran-gi 'dod-pa'i rnam-pa (svakāmākāra?), cf. Peking edition p. 285a6. P. 415.17: tato muhurtam nṛpa āśvasitvā kanṭhe pariṣvajya rasāśrukaṇthah. Read ca säśrukanthah, cf. Tibetan translation: mgul-pa mchi-mar beas-pa (p. 295a6). P. 417.3: tyajamy aham tvam atipāpakāriṇīm adharmayuktām śriyam ātmavān iva. Burnouf translates: "Je renonce à toi, femme couverte de crimes, femme injuste, tout de même que le sage renonce à la fortune" (p. 413). Strong follows Burnouf: "You wicked woman, attached to unrighteousness, I now disown you the way a self-possessed sage renounces wealth" (p. 284). Adharmayuktām qualifies śriyam: "I reject you, very wicked woman, as a self-possessed man renounces unlawful wealth". Ch. 2 has: "You now have done evil. From now on I reject you just as a man whose deeds are good renounces unlawful gain" (147a20-21). P. 417.18: phalam hi maitryä sadṛśam na vidyate. Both Ch. 2 (147b3) and the Tibetan translation (297b5: stobs) have read balam instead of phalam. P. 417.22-27: rajan na ... sadyaḥ. These one and a half stanzas are taken from the Avadanakalpalată (59.160cd, 161), cf. IIJ 8, 1965, p. 238. P. 417.28: ity uktamatre purvādhikaprasobhite netrayugme pradurbabhuvatuḥ. This line is missing in the two Chinese translations and in the Tibetan translation. P. 418.1: yavad räjñāśokena Tiṣyarakṣitā amarșitena jantugṛham pravesayitva dagdha. Cowell and Neil suggest reading jatugṛham, which is confirmed by the two Chinese translations and the Tibetan translation. Ch. 1 has "a house made of Hu glue" (Przyluski, p. 293, n. 2) and Ch. 2 "a house of lakṣā" (147b5). The Tibetan translation has rgya-skyegs-kyi khab-pa (297b5-6), which also renders läksägṛha. There is therefore not 8 See Johannes HERTEL, Ausgewählte Erzählungen aus Hemacandras Parisiṣṭaparvan, Leipzig 1908, p. 252, n. 3.

Loading...

Page Navigation
1 ... 8 9 10 11