Book Title: Non Inflected Genitive in Apabhramsa
Author(s): S N Ghosai
Publisher: Z_Mahavir_Jain_Vidyalay_Suvarna_Mahotsav_Granth_Part_1_012002.pdf and Mahavir_Jain_Vidyalay_Suvarna_

View full book text
Previous | Next

Page 10
________________ 196 : SHRI MAHAVIRA JAINA VIDYALAYA GOLDEN JUBILEE VOLUME bali abbhatthani mahumahaņu lahuihūä sõ i || jaï icchahu vaddhattaņahun dehu ma maggahu kõi !! Pischel translates the verse as : "As he begged to Bali Vişnu became small (he assumed the shape of a dwarf=he lowered himself). If you hanker for greatness (high position=respect etc.) give but do not pray for anything."? Here Pischel and some others would consider the word bali as a form of the non-inflected genitive, but Alsdorf would take it as a component of the compound, which has been formed by this word along with the following one, i.e. abbhatthaņi. Alsdorf points out that Pischel did not make such a construction of his own accord, but he was urged to do it on the authority of the commentary of Udayasaubhāgyaganin, who gives the translation of the first two words of the first line as baler abhyarthane and supplied the inspiration for accepting the expression bali as a non-inflected form, which ought not to have been done according to his own estimate. But Alsdorf takes it as the first member of a compound on the authority of Trivikrama, who translates the same as balyabhyarthane. We admit that the arrangement of the word bali is such in the verse that both the interpretations are justifiable. So we cannot accept one and reject the other. A similar case is found also in the verse IV. 401, 3. bimbahari taņu raaņa-vaņu kiha thiu siri Ananda ? niruvama-rasu piē piavi janu sesaho dinni mudda? Pischel translates: “Oh Ananda! Why does there occur on the bimba-like lip of the slim lady a mark of the teeth? After he has derived (properly drunk) matchless pleasure the lover has given as if a seal to the rest "8. Alsdorf points out that Pischel is inclined to accept the word taņu as signifying " of the slim lady” and to assume it as a form of the non-inflected gen. on the suggestion of Udayasaubhāgyaganin who presents the commentary of the relevant portions as : tanvyah bimbädhare. But he suggests that the word tanu should be 7 "Als er Bali bat, wurde auch Vişnu klein (= er nahm Zwerggestalt an, und = er niedrigte sich). Wenn ihr grösse (= hohe stellung, Ansehen usw. wollt, gebet, (aber) bittet um nichts." 8 "O Ananda, weshalb befindet sich auf der Bimbalippe der schlanken eine zahnwunde (die die Wonne des Glücks verrät) ? Von dem Geliebte wurde, nachdem er den unvergleichlichen genuss gehabt (eigentlich: getrunken) hatte, auf den Rest gleichsam ein Siegel gedrückt." Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16