Book Title: Monks Monarchs And Materialists
Author(s): Piotr Balcerowicz
Publisher: Piotr Balcerowicz

Previous | Next

Page 10
________________ 580 PIOTR BALCEROWICZ (4) 88 758, 759, 760(69), 761: niuna-sippôvagae (Skt.: nipuna śīlpôpagata) = 'competent in the arts and crafts'. Suggested: 'who has mastered skill arts (sc. arts that require much dexterity). (5) $ 763: jīvassa a-guru-lahuttam paducca jīvantassa vā tuliyassa muyassa vā tuliyassa n'atthi kei ănatte vā jāvā lahuyatte vā. In the translation the syntactic relation is rendered inaccurately: there is no difference (nor distinction nor inferior condition nor small(er) size nor greater} or lesser weight in heaviness or lightness - of this soul when a man is weighed alive or dead'. Rather, the phrase jīvassa a-guru-lahuttam paducca (Skt.: aguru-. laghutvam pratītya) introduces causal justification: ‘in dependence on / following from the absence of heaviness and lightness', which is just a paraphrase of a causal subordinate clause: 'insofar as the soul is neither heavy nor light'. Thus, preferably: 'Insofar as the soul is neither heavy nor light, there is no difference between it being weighted alive or it being weighted dead, ... or lesser weight.' 88 765, 774: Doubtful is the translation of the phrase: tīse agāmiyāe chinnâvāyae dīha-m-addhāe adavie: '[these men went to a certain spot) in that forest, where there were no villages nor settlements and where one could take long walks' (p. 133) or 'forest without villages or settlements, a long way off?. BOLLÉE seems to translate the expression chinnâvāya as 'nor settlements'. Even (mistakenly) granting that āvāya (sanskritised as āpīta, p. 233, 251) means 'settlement', the phrase chinnâvāvae would mean: 'where settlements have been cut out (sc. established) [in the forest)', i.e. where forest has been cleared out for settlements; that would be exactly the opposite meaning to the one intended by BOLLÉE! However, āvāya can also be related to āpādu ("arriving at; approach; [way of] access') < ūvpad ('go near, approach, enter into'), hence chinnâvāyae should here correspond to chinnâpāde. Still, its meaning remains slightly equivocal: either '[these men went to a certain spot in that forest...] where the access road [to this spot) ended (lit. "was cut')', or '[...in that forest. . .] where passages were cut across'. Also the compound diha-m-addhāe (Skt.: dirghadh van) is rendered inaccurately (“where one could take long walks'). It is a typical bahu-vrihi compound describing the forest 'the paths/ways of which are long'. Accordingly, I would suggest the following: 'in

Loading...

Page Navigation
1 ... 8 9 10 11 12