Book Title: MIA Miscellany
Author(s): H C Bhayani
Publisher: Z_Nirgrantha_1_022701.pdf and Nirgrantha_2_022702.pdf and Nirgrantha_3_022703.pdf

View full book text
Previous | Next

Page 2
________________ Vol. II-1996 MIA. Miscellany 19 letter 2. But strictly speaking it can be the shape of the letter ta that we find in the script of the first half of the eighth century. In the late Maitraka and post-Maitraka inscriptions we find the exactly horse-shoe like form of ta along with others slightly different, and this fairly matches with the shape of imprints left by the hooves of horses as described by Vākpatirāja. (5) V. 317, 479. uff/3. जण-दिण्ण-केस कलणा-लोमस-कलुसेहि कंपमुप्पेसि । वेआलेहि व पडिअग्गिआइरा वाउ-दंडेहि ॥ The afsoft|3||$t is interpreted by Suru as 'keeping the courtyard awake during night'. But arscsts of sufin31st rather means 'the courtyard attended or frequented by gusts of stormy winds' vicifT34 = SG137 = Sk. u t , here meaning attended'. The verse means : The courtyard of 'the temple of Vindhyavāsinī when it was subject to gusts of wind that lifted mass of dust and loops of shaven hair, caused shivers, because of the apparitions, thus produced of vapourous, shadowy figures of goblins (wildly dangling their hair). In V. 479 also uis137 has the sense of attended by i. e. 'accompanied or marked by'. 3750T-fait-U17-T37UT-T37-4fe1131731 means 'marked by the red glow of jewels on their pink spread out hoods.' (6) V. 333 HUTCUT-FMEHR-a-furcaftrat 370g तुह धारण-क्खमो कीरइ व्व पाणु वाहण-सवेण ॥ Suru has translated the verse as follows: "Your carrier corpse, indeed, makes itself (strong) and capable to bear you, its strength being brought about, even in its dead state, by its body which can easily breathe.' There is a patent absurdity here. How can a corpse be said to be capable of breathing easily, when it cannot breathe at all ? Suru himself has felt this when he observes that this is a fantastic idea (Notes on V. 333). I think 3HH is a corrupt reading for the original ऊसाय i.e. Sk. उच्छ्राय, उत्सेध 'swelling'. A corpse gets swiftly swollen (सुलहूसाय) and this condition of attainment of गौरव qualifies it as देवीवाहन. (7) V. 341. gang atitra-gasm-afago Tu-faafini मअणाहि मलय-विच्छित्ति-विब्भमं संपइ रएण ॥ Suru's translation : "The dust on the round face, turned in curling knots in the absence of any ointment (olimbhā), wears an appearance of thickly besmeared sandal paste (to alleviate) love's pangs." In his Notes : The absence of oily ointment (iftur912).....pangs of love torment (HISTUTISE) The verse is quite misunderstood, because of the failure to grasp the meanings of the words ओलिभाभाव and मअणाहि. The latter derives from Sk. मृगनाभि 'musk'. मयणाहि-मलय-विच्छित्ति means the decorative designs (विच्छित्ति) drawn by means of musk Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 2 3 4 5 6 7 8