Book Title: Imperatives In Buddhist Tantra Mantras
Author(s): Alex Wayman
Publisher: Alex Wayman

Previous | Next

Page 2
________________ A. Wayman IMPERATIVES IN THE BUDDHIST TANTRA MANTRAS scatter' (6th conjugation class inclassical Sanskrit), so we would expect kira; but here there is repetition of the root vowel --a frequent feature of these mantra imperatives; and it means, "Scatter (or disperse)!" namely, the evil forces. 2) From the Trisamayarājasādhana, first work of the Sadhanamālā. This is the form in which it is edited: arara asama sama samantatānanta dharma te khana khana mahāvīrācale sama sama asahamahābale kana kana mahāvarāgrike haha haha vajravajrahvaye dhara dhara Hum Hum mandalar samabalāgravikrame kurukuru turuturu sarvathā sarvam hijvala jvala agre agrini Hump Phat Svāhā - The editor has erroneously separated the words asama and sama; they should be compounded as a tatpuruşa; "the equal to what is without equal". Now, I take the expression arara and asamasama, in the form of vocatives, to be in apposition to the term dharma: "Oh, the dharma universal without end -- the gate (arara) and the equal of what is without equal, of thee (te)," namely the deity Trisamayarāja. And the genitive te goes as well with the following locative absolutes. First, "when (of thee) there is the great unswerving heroism" KHANA KHANA, which has nothing to do with digging. This is a Middle Indic imperative, and the retroflex n is due to a presumed retroflex sibilant of an equivalent Sanskrit, namely ksana, "Woundi" (i.e. the opponent). Next, "when (of thee) there is the great strength which one cannot withgtand," SAMA SAMA. Again, Middle Indic for Sanskrit sama sama, "Be appeased!" (reminding of the fierce Vedic Rudra appeased with the name Siva). Next, "when (of thee) there is the chief of great boons," KHAŅA KHAŅA. And as I learned from Helmer Smith, this goes with Sanskrit kvan, thus KVAŅA KVAŅA, "Sound out!" (i.e. make it known). Next, "when (of thee) the name of a diamond is 'diamond'," HAHA HAHA. This form HAHA is another example of the repetition of root vowel, where in Middle Indic HAHI has the -hi, generalized Parasmaipada addition for the second person imperative, present tense; which is parallel with the imperative using the present stem in the manner of the first conjugational class of Classical Sanskrit. The meaning of the imperative HAHA HAHA depends on the associated locative absolute phrase, containing the hve- root, suggesting that the equivalent Sanskrit to this, HA- is HVA-, in the dictionary as hve-, although admittedly my reference works do not supply this Sanskrit equivalence to the Middle Indic ha- But the context does support this association of hve- root, whereby, "when the name of a diamond is 'diamond" the imperative is rendered, "Call it by name!" The passage continues: DHARA DHARA, "Be steadfast!" HUM HUM (untranslateable, but signifying the fierce side of the deity; in Tibetan transcription, always HOM). Then, "when there is the best forward step of strength equal to it! "Construct (make it work] the mandala!" Next, TURU TURU, for Sanskrit TURA, but, as previously, repeating the vowel; and to be rendered, "Be quickl". Then, JVALA JVALA, "Radiate!" -- everything in every way. Now correct the editor's agrini to agreni, vocative of agreni, the masculine; thus, "O, leader!" -- at the summit (agre). Finally, HUM PHAT SVAHA. 3) From the Guhyasamājatantra, chap. XIV, with the help of commentary:? ru ru sphuru jvala tiştha. ghutça ghutta ghuţtani. The first imperative sequence has some features well worth mentioning. There is no doubt of the repetition RU RU as edited, and that the following terms are imperatives even though not re BIS 1. 1985 - 36 -

Loading...

Page Navigation
1 2 3 4 5 6 7