________________
The praise is neither perfunctory nor lacking in a really religious tone. It has a directness and a simplicity, without affectation, which would incline one to believe that it was not made mechanically, but composed with a devotional spirit that gave voice to genuine
feeling.
We will now translate another poem (carefully preserving all the tautological phraseology), a hymn
To DAWN (Rig Veda VI. 64).
Aloft the lights of Dawn, for beauty gleaming, Have risen resplendent, like to waves of water; She makes fair paths, (makes) all accessible; And good is she, munificent and kindly.
Thou lovely lookest, through wide spaces shin'st thou, Up fly thy fiery shining beams to heaven; Thy bosom thou reveals't, thyself adorning, Aurora, goddess gleaming bright in greatness.
The ruddy kine (the clouds) resplendent bear her, The blessed One, who far and wide extendeth. As routs his foes a hero armed with arrows, As driver swift, so she compels the darkness.
Thy ways are fair; thy paths, upon the mountains; In calm, self-shining one, thou cross'st the waters. O thou whose paths are wide, to us, thou lofty Daughter of Heaven, bring wealth for our subsistence.
Bring (wealth), thou Dawn, who, with the kine, untroubled Dost bring us good commensurate with pleasure,