Book Title: Five Apbhramsa verses composed by Munja king of Malava Author(s): H C Bhayani Publisher: Z_Nahta_Bandhu_Abhinandan_Granth_012007.pdf View full book textPage 3
________________ phodemti je hiadaū appaņaü tāhā parāi kavaņa ghện rakkhějjahu lovaho appanā bālalě jāyā visama thaņa Translation : 'Those who burst open their own heart-what compassion can they have for others ? Men, be on your guards-the breasts of the young girls have become terrific.' Apart from the evidence from the Chandonuśasana, some further evidence, although indirect, is now available in support of Muñjá authorship of the abovequoted verses. The A pabhramsa poem Jambūsāmcariya was composed by Vira in V. S. 1076 ( = 1020 A. D.): Vira was connected with the places called Simdhuvarisi and Gulak heda in the Mälava country, which was ruled by King Bhoja from 1010 to 1055 A, D. Bhoja was preceded by Sindhurāja (995-1010 A. D.) and the latter by Muñja (975-995 A, D.) The Jamūsāmicariya was composed some twetyfive years after the death of Muñja. Now from this work of Vira it can be seen quite clearly that not only he was familiar with important literary works of his times including the Apabhramsa works of Puspadanta (C. 930-980) and Svayambhu (end of the ninth century), but he was also intimately influenced by them. Jambūsāmicariya reveals numerous borrowings in ideas and words, from earlier well-known Apabhramsa, Prakrit and Sanskrit works. Thus Vīra cannot but be famliar with the Apabhramsa compositions of the royal poet Mañja, who was famous also for his literary patronage-so much so that later on it was extolled in such terms as gate Munje yasah-punje niralamba sarasvati',i. e. 'with the departure of the glorious Munja, the Goddesss of Learning has become a homeless wanderer. And from one passage of the Jambūsāmicariya we get an actual indication of the influence of Muñja's Apabhramsa poems. Describing the love-lorn condition of the ladies of Rajagrha at the sight of Jambūsvāmin, the poet says: kāhi vi virahāņal sampalittu amsujalohalin kavolalkhittu pallattai hatthu karamtu suņņu damtimu cüţullau cuņņu euņņu kahi vl harsyanmdaņarasu ramei laggamtu anglè chamachamachamei (Jambūsāmcariya, 4, 11, 1-3). Translation : 'In the case of some lady the fire of separtion so flared up that it reduced to powder the ivory bracelet that was drenched with tears due to 1. Edited by V. P. Jain, Bharatiya Jñānapitha, Varanasi, 1968. 2. Prabandhacintamani, P. 25, line 2. 3. In this connection it is also significant that Vira has stated that he was closely associated with the state business. See Jambūsāmicariya, Praśasti, V. 5. ९२ : अगरचन्द नाहटा अभिनन्दन-ग्रन्थ Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 2 3 4