Book Title: Dharmratna karandaka of Vardhamansuri Author(s): H C Bhayani Publisher: Z_Nirgrantha_1_022701.pdf and Nirgrantha_2_022702.pdf and Nirgrantha_3_022703.pdf View full book textPage 2
________________ H. C. Bhayani Nirgrantha forms, etc.). Once in a while, we find therein an Anustubh-päda of nine syllables, (p. 74, v.285, p. 76, v. 338). 106 The stylistic variation ranges from simple, racy, colloquial, to ornately descriptive. The author is well adept in handling the traditional narrative and descriptive traditions, and has freely exploited the treasures of the available subhasitas. As to the Apabhramiśa passages of DRK. it is necessary to deal with them separately. Here I shall point out the lexicographical importance of two specific words occuring in DRK. dhakkari In the illustrative tale of 'A rankle-prone potter' (---; MK, pp. 39 ff. DRK, pp. 382 ff.) it is said that, in the big hall of his house, beggars and wanderers from various places used to lodge and at night they would tell lots of absurd yarns which would cause rankling to the potter and he would loose his sleep. The text in MK. reads as follows: वसंति तीए [ सालाए] नाणादेसागया कप्पडिय तडियाओ । जंपति मिलिया रवणीए अघडमाण- ठिक्कर- सयाणि य अणक्ख-वस-विगय- णिद्दो । कयत्थेइ अणक्ख बहुलो णिय-सिरं खलुंकाहि ॥ (पृ. ३९ ) The corresponding Sanskrit passage in DRK is as follows: बसन्ति तस्यां [शालायां] नानादेशागताः कार्यटिकादयः, वदन्ति च रजन्यामघटमानकानिटकर-शतानि अनक्ष-वश-विगत-- निद्रो रोषवशयपरिगतश्चूर्णयति टक्कराभिरनक्षबहुलो निज- मस्तकम् । Here thikkara- in the Pk. passage and in the Sk. passage are corrupt readings. The real word is dhakkari, 'unbelievably marvelous." Jain Education International Siddhahema 8-4-422 has recorded dhakkari in the sense of Sk. adbhuta and illustrated it (dhakkari-sára, 'of unbelievably wondrous strength'). In Svayambhu's Paümacariya we have. जगे लोएहि करिवंतएहि उप्पाइड भंति मंतएहि । "The deluded people at large, through their unbelievable miraculous accounts, have produced delusions." The Tippana on the word dhakkarivainitaehim is hathoktiyuktail. But here also dhakkari does not mean "a dogmatic statement, but rather a tall wonderous statement." The poet means to say that people have been spinning long yarns with respect to the narrative of Rāma. For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 2 3 4