Book Title: Contemporaneity and Chronology of Mahavira and Buddha
Author(s): Nagrajmuni, Mahendramuni
Publisher: Today and Tomorrows Book Agency

View full book text
Previous | Next

Page 60
________________ 40 Mahāvīra and Buddha has tried to misinterpret the Sammānnyaphala Sutta of the Digha Nikāya. Presenting his argument, he writes : “The minister of the king Ajātaśatru tells? him 'O king! This Niggantha Nātaputta is having an assembly (of Bhikkhus) and a crowd (of followers), and is the pontiff of the order, a well known teacher, a famous leader and considered excellent by the multitude. He is long-ordained and middleaged. This shows that Mahāvīra was middle-aged (i.e. fifty years old), while Buddha was old.” Now, if we study the above chapter with its fullest context, we find that it clearly describes Mahāvīra as middle-aged, and Buddha as young. For, the minister, here, intends to narrate the merits of Mahāvīra, and the word 'middle-aged', when used to exhibit a merit, should imply seniority. Secondly, in the above chapter of the Digha Nikāya, all the other rival teachers of Buddha viz. Gośālaka, Sañjya Balatthiputta, etc. are also described as “long ordained" and, ‘middle-aged', while in the context of Buddha, no such adjectives are 1. Op. cit. p. 4. 2. Avyam deva nigantho nātaputto samghi ceva gani ca ganācāriyo ca pato yasassi titthakaro sādhusṁmato bahujanassa rattassū cirapavvajito addhagatavayo anupttāti. -Digha Nikāya, Vol. 1, pp. 48, 49 (Quoted from ibid, p. 4). In the original Pāli tex', here, two words--'addhagato' and 'Vayoanupattā' are used. We find a frequent use of these words in the Pāli texts. See, for example, the Culla-vagga, Samgha Bhedaka Khandaka, Suita Nipāta, Säbhiya Sutta ; Rhys Davids has translated these words as 'he' has accomplished a long journey ; and his term of life is nearly run.' (S B.E. Vol. XVII, p.......); V. Fousboll has translated them as 'advanced in years' and 'having reached old age' SB.E. Vol X. p. 26) Rahul Sankrityayana translates them as' adhvagata, and vauch anuprāpta' (See, his Hindi Translation). Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188