________________
1424
BUCHBESPRECHUNGEN/COMPTES RENDUES
compelling reason to regard it as anything else than a synonym of manda. It would appear that manda could denote the cream of the milk as well as the watery part (cf. dadhi-manda) or the foam or froth floating on top of the milk. mandie duddham could by way of alternative be translated with "milk floating in whey" or with "milk in the midst of/covered with froth". The latter interpretation, "milk covered with froth", explains why the method of the hedgehog is so succesful: it starts drinking from the side where the froth is thin and the milk is easily reached. Drinkers of beer will immediately understand what is meant. The cat starts in the middle, trying to remove the froth with its paw, as a result of which the milk becomes dirty and a lot of it is spilled. tatth'eva in tatth'eva na pibai (L 42. 20) would consequently not mean "in there, i.e. in the pot" but "under these circumstances" or "there and then". p.436. kuttei in mā evain kuttehi (L 45. 4) and ... alavae ... annahā kuttento (L 45. 25) has been derived from kirtayati (see Glossar, p.57, s.v.) and translated with "to recite". It is not clear to me why the possibilities of the verb kuttayati "to crush, to cut into small pieces, etc." have not been further explored here, especially as elsewhere we come accross evain jo siso ālāvagain viccāmelento ("making a mess of it") āyariehim bhaņio (L 44. 24-25).
Glossar
The glossary contains a selection of only the more difficult and rarer words occurring in the stories. This involves an obvious risk as probably every reader would require his or her own dictionary. Thus, I have been unable to trace cunniya "nose ring" (p.336) and sampāņa "liquid" (p.414, L 41. 46). What is more, the glossary is restricted to the text of Leumann's edition and does not include the passages of texts and the variants supplied in addition by Balbir. This explains why, for instance, cunniya is not included. The same fate was suffered by vaccāmelei referred to below. However, this is only a slight inconvenience and it is amply compensated by the wealth of information provided with each item which is included. This information covers derivations, references to the relevant secondary literature and references to occurrences of the words in other texts. Below a few remarks mainly concerning technical points.
The reader who reads the stories from beginning to end would benefit from a separate item niddhādei (p.248, L 9. 37) beside dhādei which occurs only on p.258 (L 12. 19). The same applies to vaccāmielei (p.434,