Book Title: Brief History Of Buddhist Studies In Europe And Maerica Author(s): J W De Jong Publisher: J W De JongPage 81
________________ BUDDHIST STUDIES IN THE WEST sary not to study a single text but to study the work of one translator systematically. Hayashiya Tomojiro had realised the importance of a systematic study of the terminology used by translators, but he has not been able to carry out his plans. It will be necessary not to limit oneself to the terminology but also to take into account the vocabulary used by the translator and the characteristic features of his style. The terminology is not always a reliable guide because translations of Buddhist terms are often taken from translations already in existence. Moreover, one must be aware that the printed editions of the Chinese canon do not always transmit a text in exactly the same form as it has been written by a translator and his collaborators. Translations had been copied for many centuries before they were printed for the first time. It is quite possible that later copyists changed the renderings of Buddhist terms to bring them in line with the equivalents current in their time. It is much more difficult to change the vocabulary and the style. As mentioned before, Tun-huang fragments of Tibetan translations of Buddhist texts contain archaic translations which, in some cases, have been subject to extensive revision by the editors of the Kanjur and Tanjur. There is no evidence to prove that the organisers of the first printed editions of Chinese translations have revised existing translations to a large extent, but it is quite possible that copyists made some changes in the texts. A systematic examination of the Chinese Buddhist texts, translated by An-shih-kao ( W ) and his successors, will make it possible to determine the peculiarities of each translator. Traditionally a distinction is made between archaic, old and new translations. However, this distinction is not sufficient for a critical examination of the existing translations. We need to know in the first place the terminology, the vocabulary and the style of the principal translators in much more detail. Once this is better known, it will become possible to decide with greater certitude whether a certain text is rightly or wrongly attributed to one of these translators. After having studied the work of the principal translators, it will be easier to study carefully the translations which have been made by translators who have translated only a few texts. A careful study of the language in which the Chinese Buddhist texts are written is necessary in order to determine the date of each translation and the name of the translator. In this way it will become possible to solve many problems relating to the history of the Chinese Buddhist canon, problemsPage Navigation
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86