________________
गाहा :
धूया जोव्वण-पत्ता वर-रहिया कुल-हरम्मि वसमाणा।
तं किंपि कुणइ कज्जं लहइ कुलं मइलणं जेण ।।१२०।। संस्कृत छाया :
दुहिता यौवन-प्राप्ता वररहिता कुलगृहे वसन्ती ।
तत् किमपि करोति कार्यं लभते कुलं मलीनतां येन ।। १२०।। गुजराती अर्थ :- यौवनने प्राप्त, पति वगरनी छोकरी घरमा रही अयोग्य कांई पण कार्य करे तो तेथी कुल मलीनता ने पामे। हिन्दी अनुवाद :- यौवन को प्राप्त, शादी किए बिना लड़की घर में रहकर कुछ अयोग्य कार्य कर बैठे तो अपना कुल मलिनता को प्राप्त हो सकता है। गाहा :
को होज्ज वरो धूयाए हंदि! मण-इच्छिउत्ति चिंताए।
सुंदर! न एइ निद्दा रयणीएवि मह पसुत्तस्स।।१२१।। संस्कृत छाया :
को भवेद् वरो दुहितु र्हन्दि मन इच्छित इति चिन्ताया।
सुन्दरि ! नैति निद्रा रजन्यामपि मे प्रसुप्तस्य ||१२१।। गुजराती अर्थ :- आ दीकरीनो मनोवल्लभ भर्तार कोण हशे? ए चिन्तामा हे सुन्दरि! सुवा छतां मने रात्रे पण उँघ नथी आवती! हिन्दी अनुवाद :- इस बेटी का मनोवल्लभ पति कौन होगा? हे सुन्दरी! इस चिन्ता से रात्रि में सोने पर भी मुझे नींद नहीं आती है। गाहा :
एयं निसम्म वयणं चंपगमालावि ताहि मे जणणी।
मज्झ निमित्ते संदर! जाया सोगाउरा धणियं।।१२२।। संस्कृत छाया :
एवं निशम्य वचनं चम्कमालापि तदा मे जननी।
मन्निमित्ते सुन्दर! जाता शोकातुरा अत्यन्तम् ।। १२२|| गुजराती अर्थ :- पिताजीना आ प्रमाणेना वचन सांभळीने त्यारे मारी माता पण मारा कारणे हे सुन्दर! अत्यंत शोकातुर थई! हिन्दी अनुवाद :- हे सुन्दर! पिताजी के ऐसे वचन सुनकर मेरी माता भी मेरे लिए अत्यंत शोक करने लगी! गाहा :
अन्न-दिणम्मि पिय-सही पभाय-समयम्मि धारिणी- नामा। सुज्जापहस्स धूया समागया मज्झ पासम्मि ।।१२३।।
358
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org