SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 45
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ H. C. Bhayani In the first occurrence tappaṇāḍuālia means 'barley-groats (Pk. tappaṇa Sk. saktu) which are commingled' (āḍuāliā past passive participle used as a modifier) (with probably ghee). Hemacandra has given äḍuäli in the sense of 'mixing', 'mixture', (misratva, misribhava, Desināmamālā, I. 69 ). Gujarātī āḍvalvu means to mingle a powdery substance (e. g. grain-floor) with a liquid and coagulate. In the third occurrence in the cited passage tappaṇāduäliä means, 'barley-groats (tappana) and the person who has soaked them' (āḍuāliā: feminine agent noun)3. In the second occurrence it is to be taken as ambiguous having double entendre. The rogue played a verbal trick on the villager by using the expression sagada-tittiri which can mean 'the partridge that is in the cart and the cart and the partridge'. He is paid back in the same coins through a matching verbal trick: tappaṇāduäliä can mean 'barleygroats mingled' and 'barley-groa's and the mingler'. The 'aching' finger is treated by immersing it in the cold water". 26 == sanhoram This is glossed in the Notes as salajjam being ashamed, shamefully'. It seems to be a corrupt reading for sa-nihoram. In Modern Hindi nihorna means to entreat', nihora entreaty. It occurs in Apabhramsa in an illustrative citation given in the Svayambhucchandas, VIII 10-105". Nirgrantha Another version of this story occurs in Samghadasa's Vasudevahindi (c. mid 6th century A.D.) where it is given as a tale narrated by Kamalasenā to her husband Dhammilla to illustrate the roguish and cheating character of the urban people. Its later part is completed by Dhammilla. In that version the cartman brings with him in the cart a cage with a partridge in it. The roguish sons of a seller of medicinal herbs (gamdhiya-putta) tricked the cartman to sell to them the sagada-tittiri (differently interpreted by the buyer and the seller). for one kärsäpana. Thereafter, following the instruction of a benign nobleman the cheated cartman approached the rogue and offered them his ox in lieu of tappaṇāduyaliyä, but on condition that, that is given to him at the hands of their mother, nicely dressed and adorned. When the mother came to give the barley-groats, the cartman caught hold of her and went away. The dispute was ultimately settled in favour of the cartman, who was liberally compensated. Jain Education International Now, the editor and translators of the Vasudevahindi have failed to grasp the meaning and significance of the Prakrit expression tappaṇāduyaliyam in the text of this story. The editors have emended it as tappaṇādupaliya i. e. the two palis (a measure) of the barley-groats, and the translators also have depended upon this emendation. But in the emended expression there is no scope for the double entendre which is pivotal for the point of the story as shown above in the case of the Daśakālika-cūrṇi version. As a tale-type, this story is based on the principle of 'tit for tat' or clever retaliation. For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.522701
Book TitleNirgrantha-1
Original Sutra AuthorN/A
AuthorM A Dhaky, Jitendra B Shah
PublisherShardaben Chimanbhai Educational Research Centre
Publication Year1995
Total Pages342
LanguageEnglish, Hindi, Gujarati
ClassificationMagazine, India_Nirgrantha, & India
File Size10 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy