________________
94
H. C. BHAYANI
SAMBODHI
nūnam-sadde ubbheo jahā
dara-niggaam na pecchai nūnam sahaara-mamjarim ajja
tena tuha vaccha loanam ahiu(?) vahu-muhaamdam || 125 The illustration of that type of Udbheda which contains the word ņāṁań : She does not look, it seems, at the mango-blossom that slightly came out just to-day. Hence, O dear son, the moon-like face of your wife....(?)'
vara-vaaņa-pālaņaṁ kim-paeņa sahi-desaņaṁ khu valio toi !
jamaaṁ sui-sama-bhinnattha-vanna-punaruttaaṁ-bhaniaṁ || 126 That figure is Valita wherein the friend of the Nāyikā advises her to keep her promise with the lover, by using the word kim. Yamaka is defined as the repetition of words which are same in sounds but different in meaning.' valiālamkāro jaha
kim tuha ruassa halā ruasu (tuam] samini nia-sattie
assāuccheadhaiu (?) tassa a pāesu padiā u || 127 "The illustration of the figure Valita :
What is the use of your weeping, O friend ? You weep as much as you can. (You can please him only ?) by falling at his feet.'
āi-majjhamta-gaań, pāabbhāso tahā āvali-ņibamdho |
nisesa-paa-raiam, jāai jamaam a pamca-viham || 128 'Yamaka is of five types : repetition of a word in the beginning or the middle and end, repetition of a Pāda, concatenated repetition and repetition of all the Pādas.'
pāāi-jamaam jahā
mā ņam māņaṁ hārehi niddaa-daie aha sālūrī(?) ||
gaa-ņāha-gea(?) sāņāsā-sāsāuram ramiam || 129 The illustration of Yamaka occurring in the beginning of a Pāda : Do not loose your pride before your pitiless darling, O.....and make love to him avidly with heavy breathing with the nose (?)' majjhaṁta-jamaam jahā
jassa pavamgamehi khaa-samam dittham tanhāienam nacciram ciram |