________________
160
G. H. Schokker
"Well then, l'll fetch the old man from the Emerald Seat, station him where he'll be hidden by the tamala shrub, and let him witness the affair with his own eyes 48
Another difference between the two styles lles in the fact that in the lyric style of Maharaştri the subject of the action which is accompa. nied by the present participle 18 always third person, and never a first or second person. On the other hand, in the proge style of Saurasont the subject of the action which is accompanied by the absolutive may be any of the three persons
In 12 cases the subject of the action which is accompanied by the absolutive in Saurasear is a first person. In 5 of these cases the first person is experessed by the pronoun ahan, and in 6 cases by the ending of the finito verb,50 while once the first person is denoted by the Instrumental mae in a passive construction In 7 cases the absolutive accompanies an imperative of the second person 62 To these cases may be added those in which either an active imperative of the third person once) 68 or a passive imperative of the third person (thrice)54 as a polite form is used for the person addressed in 4 cases the absolutive accompanies an action of the third person, 65 and in 8 cases it occurs in a passivo construction in which & noun as the logical subject is denoted by the instrumental. 66
The exclusive use of the third person as the subject of the action which is accompanled by the present participle in Maharastrı seems to be in keeping with the tendency of lyric description towards abstraction. On the other band, the fact, that any of the three persons may serve as the subject of the action which is accompanled by the absoluttvo 10 Saurasens, results from the concrete nature of the prose style in this respect it is intresting to note that the first and second personal pronouns ahan and tuman in general are much more frequent in Saurasen; than in Maharaştri. Whereas In Saurasear ahan occurs 63 times, and tuman 49 times, in Maharastri ahath occurs only 15 times, and tumam 16 times
Abbreviations
Indian texts Karp.
Rayyad.
. Rajasekhara, Karpūramanjari, ed. by S. Konow and transl. Into
Bnglish by Ch, R. Lanman, 2nd issue (Delhi, 1963). . Dandın, Kavyadarsa, ed. O. Bohtlingk (Leipzig, 1890).
Chapter XVII of Bharata's Natyaśāstra, ed. M. Ramakrishna Kayi (Baroda, 1934), roproduced by L. Nitti-Dolci, LGP, pp. 64–76.
MS