________________
K. R. Chandra
Deśya word.
Its variant reading is phediya-4fee for which see further. (vi) afroja 11,28=lulls a baby to sleep, rocks in a cradle, (87511....
ERİ yfiya). ali —12,5=fullaby or rocking in a cradle, (agfase fizieu HIST). It is recorded in the PSM but as oficia i.e, to praise. Pischel does not record it. Dr. Shreyan calls it
a pure Deśya word. 1 (vii) gaue=gaHe, sons and daughters, (ator cu gegetetfor-#paal YTIT, H = HEAST).
Pischel and PSM do not record it. Dr. Shreyan records it under pure Deśya words.2 (viii) feq=rifa (fferto hurt, MWSED). Here it is used in the
sense of removing (feu aqavi-67.9.). Pischel does not rccbrd itDr. Shreyan records it under Deśya words. In
Marathî 'phedane' means 'to loosen'. (ix) FFT =171&art, brother's son (12.1). Pischel does not record it.
PSM records it from later literature. In the ARK.6 it is not
available. Compare Gujarāti alat and Hindt hátar. (x) #afaq=#fesa, mixed with, combined with, (Hyaclaufagl-6.10). Pischel
(206) records F T from the Stbānānga (512) and explains it, bbil bhedane' which is not correct. Its meaning there is--to mix, to include. The ARK also explains it in the same way quoting from the Sthānānga (p. 365).
Compare Gujarātı #a=to mix.
(xi) fate=f4417, to wash off, (aqu-faagfasetvit-35.9, with her body
(limbs) washed off with pure water). 9540201 TAASI records fazaifiset=uta (vide PSM). Pischel does not record faza. In
Rajasthani there is the word fàaco=to wash off. (xii) daireq=aaif relations by marriage, 70.10. (father-, mother-,brother
and sister-in-law)
1. Ibid. p. 264. 2. Ibid. p. 266. 3. This is a variant reading for 4. Ibid, p. 269. 5. Abhidhänarājendrakośa.
a which is already mentioned earlier,