________________
164
and not of others. Manomohan Ghosh, on the other hand, in his edition of KM, after discussing a lot, on y'a-s'ruti, has concluded, "Hence words occuring with y'a-s'ruti in the Mss W can be maintained in their original form in the reconstructed text. But this procedure requiring emendations of many words where y'a-s'ruti does not occur (but can be expected), we have not adopted this. It may be hoped that this will not in any way diminish the usefulness of the text."20 Ghosh has not also used y'a-s'ruti in his edition of KM. He too has not supplied any variants with y'a-s'ruti in the footnotes.
JAIN JOURNAL
Recently, A. N. Upadhye has talked about y'a-s'ruti in several of his edited Prakrit texts. But in all the texts he could not maintain the same view. In 1945 his edition of Candralekha s'aṭṭaka was published. In that Prakrit drama no y'a-s'ruti is used and he has no remark on it either. In one of his Mss designated Ka lots of scribal lapses are found, of which y'a-s'ruti is one.21 Hence he has not constituted the texts with y'a-s'ruti. But in 1949, while editing the Lilāvatikathā (≈ Pkt. Lilāvaikahā),22 a Prakrit romance of circa 800 A.D., his argument was different. By that time he considered y'a-s'ruti as a vital factor in Prakrit, at least, in his edition of Lilävaikahā. While constituting the text from several manuscripts, Upadhye has noticed that y'a-s'ruti is found in three Mss designated by him as P, J and B. But in P and J, the y'a-s'ruti is regularly used "with a and a irrespective of the preceding vowel", whereas B "does not introduce it, if the preceding vowel is not a or a". As a result he concludes by saying, "so I have retained y'a-s'ruti following the best Mss and in those cases where all the three Mss do not give y'a-s'ruti, I have noted the readings with P, J, B. The possibility of getting the Mss of the Lilavati in which y'a-s'ruti is less frequent is not in any way, ruled out; in fact, though present here and there, y'a-s'ruti is not the regular feature in the extracts quoted by Kavi in his article referred to above."23
A. N. Upadhye further says that Prof. L. V. Ramasvami Aiyar, Ernaculam, informs him that a 14th century Malayalam grammar (written in Sanskrit), called Lilätilakam, refers to the y'a-s'ruti of Prakrits as yakāracchāyā.
20 Manomohan Ghosh, Karpuramanjari, University of Calcutta, Calcutta, 1939 2nd ed 1948, p. 43.
21 Candralekha, ed by A. N. Upadhye, Bharatiya Vidya Bhavan, Bombay, 1945, p. 4. 22 Lilavai of Kouhala ed by A. N. Upadhye, Singhi Jaina Series 31, Bharatiya Vidya Bhavan, Bombay, 1949.
23 Upadhye, Lilavai, p. 12.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org