________________
Miszellen zur erkenntnixtheoretisch-logischen Schule des Buddhismus
151
einen der Beiträge Dharmottaras zur Entwicklung der DharmakirtiErklärung und damit der Schule vor uns haben.
Die im folgenden vorgelegten Fragmente aus dem zweiten Kapitel, die ich bei der Arbeit am zweiten Kapitel des Pramāņaviniscayaḥ gefunden habe, sind natürlich nur ein Teil dessen, was bei weiterer Aufmerksamkeit noch aufzuspüren sein wird. Sie sollen nur ein Beispiel dafür darstellen, worauf bei der Arbeit mit der PVin T und jenen Texten, die sie ausgewertet haben, in Zukunft zu achten sein wird, will man allmählich zu einer Würdigung der eigenständigen Leistung Dharmottaras gelangen. Die Sammlung von Fragmenten jener Teile der PVint, die über die reinen Worterklärungen hinausgehen, sollte ein kleiner Schritt zu diesem Ziele sein. Darüber hinaus kann sie der Quellenkritik im Falle der PVSVT und des DhPr nützliche Hinweise geben. Die auf Grund der häufig im Original belegten Pratikas und der Tatsache, daß Wortkommentare der PVinT entweder direkt bei Karņakagomin verwendet werden oder das Dharmottara selbst schon bei Sākyamati Anleihen gemacht hat, der seinerseits wieder durch Karņakagomin erhalten ist, für viele Worterklärungstexte der PVinT durchaus mögliche Rekonstruktion des originalen Sanskrit-Textes wäre dagegen meiner Meinung nach eine müßige Arbeit, die für die Erklärung des Grundtextes kaum mehr Nutzen bringen könnte als es die tibetische Ubersetzung kann.
Die vorliegenden Texte sind aufrecht gedruckt wenn Abweichungen vorliegen, und zwar auch im Falle von Auslassungen. Punkte zeigen an, daß der Text der tibetischen Version der PVinT reicher ist. Eindeutige Verbesserungen habe ich vorgeschlagen und mögliche Glossen in eckige Klammer gesetzt. 1. PVinT II, ? 3(zit. Dh Pr 73, 20f.): dvividho jñānānām viņayo grāhyaś cādhyavaseyąś ca. 2. PVin T II, 196b5-6 DhPr 88, 9f.): etena yac codyate laksaņamātre kathite visiştalakṣaṇam anumānam ekam anekam vāstu. kim tasya prakārabhedakathaneneti, tat parihtam. 3. PVinT II, 197 a 1-2 (= DhPr 88, 29-31): yady api pratipattir [anumāna]jñānātmikā, tathāpy eka syāpi [vyavasthāpyavyavasthāpanabhāvena] kriyākaraṇabhedo darsita iti [sārūpyabhāgah] karaṇam anumānam, adhigamarūpā phalāvasthā pratipattiḥ.
3 Noch nicht lokalisiert. Durvekamiśras Einleitung verweist klar auf das zweite Kapitel: yathāyam viniscayaţikāyām svārthānumānavyākhyānā - vasare ..., DhPr 73, 19 f.