SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 7
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 308 REVIEWS rendered by the author consistently as 'terashidasareru' (to be illuminated, lit up, p. 410.5, 4*, p. 411.1, 2,5,8), but it means 'to be caused to flare up, shine' (moetatasareru, kagayakasareru). The author's translation of the latter sentence makes no sense at all. H: "Therefore, it is reasonable that the controller-hood, which is excluded from a jar, etc., belongs to it (= internal organ), for it is regarded as intelligent." p. 411.5: nany evam castanyenantahkaranasyojjvalane citeh sangitvam agnivad eva syat (ibid., p.48. 21-22). M: '(Objection) If the internal organ is illuminated (terashidasareru) thus by the intelligent, it would follow that the intelligent has attachment, like fire.' 'Shuchaku' (attachment, adherence) for sanga is not appropriate in this context (also in p. 421. 7: 'mushuchaku' for asanga). H: "..., it would follow that the intelligent has the nature of coming into contact (with the internal organ), like fire (which comes into contact with iron]." pp. 421.5-423. 6: (Samkhyapravacanabhasya 1.87. pp. 43. 27-44. 31). M is hardly readable, since it contains mistranslations (e.g. p. 421.4*, p. 422.3), mechanical word for word replacement with no care for the meaning (e.g., p. 421.8-9, 13), inaccurate translations of indeclinables (e.g. p. 421.6,12), improper punctuations (e.g., p. 421.5), ambiguous expressions (e.g., p. 422. 1-2), etc. As a matter of course it is not easy to give a lucid translation of a text of this style. However, since the author did intend to publish a translation, he should have spent more efforts to make it more accurate. A good German translation of this text was published by R. Garbe long ago, and the author could have improved his translation in many respects if he had consulted it. Despite the fact that there are a number of weak points as mentioned above, the book is useful as it discusses some essential problems with a thoroughness hitherto not seen in books on classical Samkhya and at the same time furnishes us amply with materials for the understanding of the Samkhya philosophy. It is earnestly to be hoped that the author will in his future works arrange the materials in a better way, make efforts to prepare more accurate translations and improve the presentation of his materials. The table of contents and a summary of each chapter are given in English (pp. 1-23). The indices (pp. 1-144) of (1) Japanese and Chinese terms, (2) Sanskrit and Pali terms, (3) Tibetan terms, (4) Modern European terms, and (5) Citations are undoubtedly of much help for the readers of this voluminous book. Kyoto University MASAAKI HATTORI NOTES 1 Two editions are now available: (1) Pulinbehari Chakravarti (ed.), Yuktidipika, Critically edited for the first time from original manuscripts. Calcutta 1938 (Calcutta Sanskrit Series, XXIII). (2) R. C. Pandeya (ed.), Yuktidipika, An ancient commentary on the Samkhya-karika. Delhi-Varanasi-Patna: Motilal Banarsidass, 1967. For the other commentaries on the Samkhyakarika, the following abbreviations are used: C: Samkhya-candrika by Narayanatirtha, G: Gaudapadabhasya, J: Jayamangala, M: Matharavitti, P: Paramartha's Chinese translation of *Suvarna (or Kanaka)-saptati, TK: Samkhya-tattvakaumudi, V1, V2: Samkhyasaptativstti (V1), Samkhyavrtti (V2), ed. by E. A. Solomon. 2 G. Oberhammer, "The Authorship of the Sastitantram," WZKSO IV (1960), pp. 71ff. 3 G. Chemparathy, "The Testimony of the Yuktidipika concerning the Isvara Doctrine of the Pasupatas and the Vaisesikas," WZKSO IX (1965), pp. 119-146. 4 A. Wezler, "Some Observations on the Yuktidipika," ZDMG, Supplement II (XVIII Deutscher Orientalisten tag, 1972), pp. 434-455. It is to be hoped that the new edition of YD, modelled on Kielhorn's critical edition of the Mahabhasya, announced by Wezler will be published in the near future. 5 The asterisk indicates that the lines are counted from the left.
SR No.269684
Book TitleBook Reviews
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJ W De Jong
PublisherJ W De Jong
Publication Year
Total Pages7
LanguageEnglish
ClassificationArticle
File Size913 KB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy