________________ THE ASOKA LEGEND 113 justification for retaining jantugrha as suggested by Edgerton in his Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary s.v. P. 418.9: tatra casanipatitani ekasyam guhayam pravistany asaditani. Several words are missing so that this sentence has become incomprehensible. Probably one should read: tatra casani patita , panca mrgasatany ekasyam guhayam pravistany asaditani, cf. the Tibetan translation: der ser-ba bab-par gyur-la / ri-dags Ina-brgya phrug gcig-tu zugs-pa zig rned-pa (298al). Ch. 2 has: "There was thunder and lightning. Five hundred deer from fear entered into a cave. Then, the hunter saw the deer. He seized them and got all of them" (147b10-12). P. 425.8: bhutesu samsargagatesu nityam drstvapi mam naiti yatha vikaram. Read samsargaratesu. Ch. 1 has: "Pour toute espece d'etres vivants, se reunir est une joie" (Przyluski, p. 276). Ch. 2 has: "All living beings always rejoice in reunion" (143a3). P. 426.22: buddhya khalv api namitah sirasitah prajnabhimanodayam. The text is clearly corrupt, cf. Edgerton's Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary s.v. sirasitah. In any case one must certainly read prajnabhimana vayam. Ch. 2 has: "Originally, I had pride in my wisdom" (14369). J. W. DE JONG Canberra, A.C.T. 2600 (Australia) Faculty of Asian Studies Australian National University P.O. Box 4.