________________
Ardhamagadhi aya-danda
call a Brahmin who is peaceful among those with uplifted staves"49. Les autres interprètes, jugeant sans doute que le pittoresque étymologique fausse quelque peu le sens, préfèrent écrire simplement: "at rest among those who have embraced violence" (K.R. Norman), ou "who is peaceful among the violent" (I.B. Horner-W. Rahula), ou encore "him cool mid violence" (E.M. Hare)50. Quelque traduction que l'on adopte en définitive, le sens général n'est nulle part en litige: le contexte aura gardé pa. attadanda de toute dérive sémantique.
35
Des siècles plus tard, la contrepartie sanskrite de Dhp 406, dans l'Udanavarga, modifie légèrement la syntaxe et la teneur du troisième päda; mais non le vocabulaire des deux premiers. En (b), nirvrtaḥ est opposé sans la moindre ambiguïté à attadandesu.
Que la tradition se soit, chez les bouddhistes, transmise sans faille, c'est ce dont paraît témoigner la version en m.i. gandhari: avirudhu virudheşu ata-danesu nivudu 52
Dans cette langue, un vocable transcrit ata- est normalement prononcé [atta-], et continue sk. atta-; alors que le sk. atma(-)
49. Cf. The Dhammapada with RADHAKRISHNAN.
English translation by S.
50. Cf. The group of discourses... translated by K.R. NORMAN. With alternative translations by I.B. HORNER and W. RAHULA, PTS Trsl. 44; Woven cadences of early Buddhists, SBB 15.
51. Ed. F. BERNHARD, Göttingen 1965, 33.39: to attadandesu nirvrtaḥ bravimi brahmanam hi tam.
aviruddho viruddhesu
52. Gāndhäri Dhp 29.