________________
94
T. Funayama
shes pa thams cad ni 'khrul ba yin par 'dod de">/de bas na de'i lugs bsal bar rab tu byed pa rtsom par gyur te/<8rab tu byed pa ni mdo sde pa dang/rnal 'byor spyod pa'i rjes su snyegs par rtsom par 'dod la>/<9gnyi ga yang thob par byed pa'i yul la mi bslu ba'i mtshan nyid ni ma 'khrul ba yin par khas len to> // <10de lta yin na go/rjes su dpag pa yang mngon sum nyid du thal bar 'gyur tel>/<llde yang mi bslu ba nyid du ma khrul bar 'dod doll> //<12de'i phyir rjes su dpag pa bsal bar bya ba'i phyir rtogs pa dang bral ba zhes bya ba smos te1/... (NBT(V) 40,1-19)
In the following passages, words in bold letters are the original Skt. of the Tibetan words of NBT(V) with the same index number <1><12>.
DhP 42,18f: ihāvisamvadakatvam abhrāntatvam abhipretam, tena dvicandrādijñānam vyavacchinnam yogācāramatam api gṛhītam bhavatīti pūrvavyākhyānam...; ibid. 44,23f.: ihābhrāntapadam taimirikādijñānavyavacchedartham3> <kalpanapodhagrahanam tv anumānanirāsārtham^>iti yat pūrvakair vyākhyātam...
NBTT 18,14-19, 1: tena (= Vinitadevena) tv evam vyākhyātam/abhrāntam iti yad visamvadi na bhavatievam saty anumānasyāpi pratyakṣalakṣaṇam präpnotiti <kalpanapoḍhagrahaṇam tannivṛttyartham/yady evam vyakhyāyate...
Tatparya (in Malvania's gloss, DhP p. 263): <kimartham viseṣaṇadvayopādānam'>?<ucyate"> / taimirikajñānavyavacchedārtham abhrāntapadam3>, <anumānanirāsārtham itarat^>/<na tv alambanaviṣaye> 'nyatha yogācāramatam amatam syāt>/<tanmatena şarveṣām svālambane bhrāntatvät>/<iṣyate ca sautrāntikayogācāramatānusāreņa prakaraṇārambho> yataḥ "pramanya(sic!)vişaye 'visamvadakatvalakṣaṇam abhrāntatvam dvabhyam abhyupagamyate/ <10 saty evam anumānasyāpi pratyakṣatvaprasangaḥ10>/<ltad api hi avisamvadakatvād abhrāntam iṣyate>/<12ataḥ tannirākaraṇārtham kalpanapoḍhagrahanam2> iti anyavyākhyām niräcikirṣur äha-abhräntam ity ädi/.
Appendix III: Devendrabuddhi and Jinendrabuddhi
Some of the passage of the pratyakṣābhasa-section of Jinendrabuddhi's Pramanasamuccayaṭīkā are identical with those of Devendrabuddhi's Pramāṇavärttikapañjikā. The following two cases are such examples, where the Tibetan words in bold letters were possibly identical in Sanskrit.
1. PST IP 32a7-b5, D 28b2-7: rab rib bcas105 zhes pa 'dis dbang po la nye bar gnod pa las skyes pa rab rib la sogs pa'i shes pa mngon sum ltar snang ba bzhi pa gsungs so zhes pa'o //...de ltar ni smig rgyu la sogs pa la chu la sogs pa'i shes pa de kho na rnam par gcad% pa'i ched du ma 'khrul ba zhes mngon sum gyi mtshan nyid la khyad par nye bar byas pas so // de ni dbang po la nye bar gnod pa las skyes pa'i shes pa bzlog pa'i don du'o zhe na/ma yin te / don dang phrad pa 'dzin pa kho na las don med pa las byung ba zla ba gnyis la sogs pa'i shes pa bzlog pa'i phyir ro // gzhan du na dbang po las skyes pa shes pa nyid brjod par bya bar 'gyur ro //rjes su dpag pa la sogs pa'i shes pa ni/ji ltar sngar nyams su myong ba'i brda dran pa'i stobs las 'jug pa dang ingon sum ma yin pa'ang yin par grub pa kho na'o zhes pa'o //
PVP IP 249b1-5, D 212b6-213a2: dbang skyes min pa bsgrub don dul07 //zhes bya ba smos she
105 PS I 8d: sataimiram.
106 gcad D: bcad P.
107 PV III 289a: anakṣajatvasiddhyartham.