________________
86
T. Funayama
the other hand, sataimira (of PS I 8b) means as follows: the word timira is a synonym of 'ignorance b> <just like in the expression) cutting off the ignorance (timira) of the dull'.> <dTaimira means that which stems from ignorance.d>62 <e(It should be understood) in the sense of 'deceptive (cognition) >163
Note that this is a pūrvapaksa for Kamalasīla. In the subsequent discussions Sāntaraksita and Kamalaśīla criticize this idea. As I see it, Kamalaśīla is here referring to Jinendrabuddhi's own idea in his Pramānasamuccayatīkā, so that certain Buddhist insiders' signifies Jinendrabuddhi and his followers. Now I will show this in detail.
Jinendrabuddhi presents two kinds of interpretation of the word sataimira of the Pramānasamuccaya I 8b. His first interpretation is that the word means the cognitions caused by the defect of a sense organ, such as timira-disease. 64 This is based on Dharmakīrti's interpretation in Pramānavārttika III 29365 and the above-cited Pramāņavārttikapanjikā by Devendrabuddhi. After this, Jinendrabuddhi introduces Dharmakīrti's notion of avisamvadaka66 and refers to seyeral kinds of cognition which can be controversial in terms of this notion: (a) cognition which has the manifestation of 'hair-mesh', etc., owing to timira-disease; (b) cognition of a yellow conch for a white conch by the person whose eyes are affected by jaundice; (c) cognition of the object as having the non-vivid blue form, etc., for a vivid blue entity caused either by the perceiver's eyes being affected by timira-disease for a long time or by his viewing the object from afar; and (d) cognition in which the trees are manifested as being possessed of movement, the movement being wrongly superimposed upon those stationary trees as a result of trouble (in a sense organ) caused by the perceiver's travelling on a boat.07 Thus, making much of the notion of avisamvādaka in the context of direct perception, Jinendrabuddhi develops a special discussion on the cognition
62 Pānini 4.3.53: tatra bhavah // (=Siddhantakaumudi $1428. An affix comes after a word in the 7th case in construction, in the sense of 'who stays there').
63 A similar expression is found in Dharmottara's statement, too. PVinȚI P 45b1-3 (Yaita (1984:25]): kha cig zla ba gnyis pa la sogs pa'i shes pa yang cha 'ga' zhig la mi slu ba des na tshad ma yin pa de'i phyir de bzlog pa'i don du ma 'khrul pa smos pa ni rigs pa ma yin te/de nyid kyi phyir slob dpon phyogs kyi glang pos kyang ma mdzad pa yin no ll ... de yang rigs pa ma yin te l. Cr. TSop 280,10-13: abhrāntagrahanenäpi suklasankhädau pitasarkhädivijnanam nirasyate / saty api bhrame 'rthakriyāvisamvādābhāvāt / näpi tad anumanam yujyate 'lingajarvät/atah pratyakşam iti. (This is probably based on Kamalasīla's statement.)
64 PSTI P 32a7f.:D 2862: rab rib bcas zhes pa 'dis dbang po la nye bar gnod pa las skyes pa rab rib la sogs pa'i shes pa (indriyopaghatajam rimirädijñānam) mngon sum ltar snang ba bzhi pa gsungs so zhes pa'o II, elucidated by Hattori (1968: 95 n. 1.53). See also Appendix III.
69 PV III 293: apavādaś caturtho 'tra tenoktam upaghātajam/kevalam tatra timiram upaghätopalaksanam II.
66 PST IP 33a7f.:D 29b1f.: 'dir brtsad par bya ste [V] 'dir bslu [P:slu D] ba med pa la 'jug par byed pa'i shes pa ni tshad mar (D: ni added P]mngon par 'dod de/'di dag gis don jongs su bcad nas 'jug pa ni don bya ba la bslu [P:slu D] ba med pas so* zhes gsungs pa'i phyir ro Il. *The citation is PVin I 30,17f. = na hy abhyam artham paricchidya pravartamāno 'rthakriyam visamvädyate.
67 PSTIP 33b1-4;D 29b3-5: de'i phyir gang 'di skra shad la sogs par snang ba rab rib la sogs pa'i shes pa ni gang si yang dag par 'dod pa skra shad la sogs pa'i dngos po la mi [P: om. D) bslu [P:slu D] ba med cing de tshad ma nyid du mi 'gyur mod/ gang 'di mig ser gyis nye bar bslad pa'i mig can gyi (P:gyis D] dung dkar po la sogs pa dung ser po la sogs par snang ba dang/gang yang yun ring du rab rib kyis mig bsgribs pa nyid kyi phyir rum thag ring ba nyid kyi phyir gsal bali sngon po la sogs pa mnams la mi corr.: mig PD] gsal ba' sngon po la sogs pa'i rnam pa dang/gang yang gru dang bzhon pa bskyod pas byas pa'i 'khrul pa shing sngong la sogs pa gnas pa rnans la yang 'gro ba'i bya ba dang Idan pa'i rkang 'thung la sogs par snang ba dang 'di Ita buli rnam pa gzhan yang /