________________
brjod par bya ba man poʻi yan / / sgra las thams cad rtogs ma yin/ I ran dan brel pa rjes mthun las / / 'di ni don la rnam gcod byed / 13: | du ma chos can sgra la yan /
gan gis don ni mi spon ba / / de ñid kyis ni rtogs byed kyi /
| sgra dan yon tan sogs kyis min / 14. Das lautete in Sanskrit etwa34):
bahutve 'py abhidheyasya na sabdāt sarvathā gatih / svasambandhānurūpyāt tu vyavacchedārthakāry asau // 13. anekadharmā śabdo 'pi yenārtham nātivartate /
pratyāyayati tenaiva na sabdaguņatvādibhiḥ // 14. Das hat seine genaue Entsprechung im 2. Kapitel, nur ist es hier vom Grund und seinem Verhältńis zur Folge gesagt.
don gyi chos rnams du ma ni / thams cad rtags las rtogs ma yin/ / gan žig rjes 'brel gżan las ni / | ldog pa rtogs par byed pa yin// 13. / de ltar yan lag gan no bos / / rtags can las ni mi 'da' ba / | de ñid kyis chos du ma yan /
| rtogs par byed kyi gzan gyis min / 14. Dem dürfte in Sanskrit etwa entsprechen35):
bahutve 'py arthadharmāņām na lingāt sarvathā gatih / yenānubaddham tasyānyavyavacchedena gamakam // 13.
tathāngam yena rūpeṇa linginai nātivartate / Vi tenaivānekadharmāpi gamayati na cetaraiḥ // 17.
Auch andere Gedanken kehren in ähnlicher Form wieder. Man vergleiche z. B. folgende Verse. Im 5. Kapitel lautet Vers 36:
34) Der erste Vers ist überliefert, der zweite nach Simhasūri versuchsweise hergestellt.
36) Beide Verse nach Simhasūri.
102