________________
Sanskrit Fragments of the Kāśyapaparivarta
249
VERSO
.I. ---- ga(t)o (v)iharati pa(ri)su ------------(M) yam
kāsyapa prathamo duśila silavapratirūpakaḥ // (M) (p)unar apa(ra)m
kāólya) - (i)haikatyo bhikṣu vvina(ya) -- 2. - vati pravịta - nayo v(i)naya - pto---- (ya)drsțim
cāsy(a nuca (M) litam bhavati : ayam kāśyapa dvitiyo duśila sila
(M) vaprattirūpakaḥ // puna param kāśyapa (i)haikat - - 3. kşu maitrāvihāri bhavati / satvārambana ------manvāgatto
bhavati / (a) (M) jātim ca sarvvasaņskārāņām śrutvā : utrasati sam (M)
trasati samtrāsam āpadyate / ayam kāśyapa třti -- 4. silah silavapratirūpakaḥ // pu(na)r apara(m) O kāśyapa ihaikatyo
bhikṣuḥ dv (M) ādaśa dhuttaguṇān samā - ya varttatte / (M) upalambha
drșţikaś ca bhavati / ahamkāramamamkāra --- 5. ayam kāśyapa caturtho dusilaḥ śilavapra O tirūpakaḥ // ime kāśyapa
ca (M) tvāro duśila silavapratirūpakā (M) silam silam itti kāśyapa ucyate / yatra nātmā (n) - - yam : na kriyā nākriya / na karaṇam nākaraṇam : na cāro nācāro na pracār. (M) na nāmarūpam / na nimittam : na śamo (M) na prasamaḥ na
graho notsargah na grāhyam : na satvo na ---- 7. ptih na vā na vāprajñaptih na citam na citaprajñapti / na lo(klo
nālokaḥ na nis[ra]yo nān(i)śrayaḥ nātmaś -- tka . (șa) --
paräkarmmasilyapamnsanā: na silamannyana / na si ---- 8. nā : na samkalpanā : idam ucyate kāśyapa aryāņām silamm /a ----
------äpagatam // sarvvaniśrayavigatam // atha khalu bhagavām tasyā velāly)
In line 5 of the recto the word devamanuşyesu has to be read. Fragment 143 S.B. 38 has devaman and the vowel e. M contains the subscript y and the syllable șu. Reuter read xyanu, x indicating a deleted consonant. In line 7 of the verso Reuter read only the word (du] sile). It is possible to read ilo - r -.. The fragment 143 S.B. 39 has ātmas -- tka . - . ā (sa) - . It is therefore possible to reconstruct the word ātmaśīlotkarşaņā. The scribe has the habit of doubling the t and the n, cf. recto (1) tte, -ohyamānne; (2) cikisittu; (3) śrutenna, śruttam, etc. Several syllables have been omitted by him, cf. recto (3) knoty for saknoty; (4) citsi – for cikitsi –; verso (2) puna param for punar aparam. In recto (3) and (4) the scribe wrote asamvatsarena which must be a mistake for asamvareņa, cf. Weller's translation of the corresponding passage in the Chin version: "Gerade wie wenn ein kranker Mensch die wunderbare Arznei eines Königs einnimmt, sein Ende erreicht, (da er) sich nicht an die Regel hält, so, Kāśyapa, verhält es sich wiederum auch (damit) so, daß es vielfach Sramaņa, Brahmanen gibt, (die) das der Lehre nicht Gemäße ausführen, (sondern) alle Krankheiten der Bindungen aufkommen lassen, (und sie nach ihrem) Ende auf dem schlim