________________ 90 M. A. Mehendale Jambu-jyoti referred to by the word anantam 'one that breathes'. The last quarter of the stanza in that lost version, accordingly, could have read anadyamano yad anantam atti 'himself not being eaten, he (Vata) eats the one that breathes (Prana).' Our Ch. Up. stanza was based on this presumably lost version of the Jaim. Up. Br. and not on the one which we now possess. The word anantam of this version understandably, was changed to anannam. The change was not the result of a phonetic change (nt > nn), but, in all likelihood, was the result of a mistake committed by a copyist somewhere in the manuscript tradition. The change of nt to nn is quite conceivable in the Devanagari writing. Annotations : 1. Philologica Indica (Gottingen, 1940), pp. 361-390 (Zu den Upanisads. I. Die Sarvargavidya). 2. This, according to the Brahmana, was Prana. 3. This, according to Abhipratarin, was Vata. 4. Vata is said to eat up Prana, because the individual prana enters Vata after the death of a person. Cf. Luders., Phil. Ind., p. 383. 5. Which, in the Ch. Up., is put in the mouth of Saunaka Kapeya and not of Abhipratarin Kaksaseni. 6. For the explanation of anannam, see Luders, pp. 388-389. 7. "Schwerer ist es, fur die Anderung vom adantam zur anannam einen Grund zu finden"., Phil. Ind., pp. 385-386. 8. Luders refers to this possibility when he says ".. da ein grosser Teil der vedischen Literetur verloren gegangen ist...."Phil Ind., p. 383. 000 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org