________________
tions. For example, when the void with Picchis) came then, its translation was found 'Brush or Broom of peacock feathers' but nobody was satisfied with this, and after a long exercise we could express its translation as-An auspicious article of Digambar Jain saints made of pecockfeathers which are turned down naturally white dancing of pecock'. In the same way when the word 57 (Kamardatiu) care, then specially on the advise of Kshullak Shri Matisagarji Maharaj we could conclude this expression-'Special wooden water container with nozzle used by. Digambar Jain ascetics. It is specially made by the use of African coconut'. When the ward fuam' (Ganika) was found in the usual Hindi description, then for escaping from its wrong meaning (i.e. prostitute). It was decided to remove it from the dictionary. In this way, while translation it was very i esting to exercise over many technical terms like RaaA(Divyadhvani). CENY? (Vidyadhara), Ta(Cati), 96 (Vimana), Bita), (Hrada), and (Vāpi) etc. and also to exercise over the words related to subjects like Kanunuyog and Nav etc. was much Interesting.
A great & auspicious coincidence of organising this reading-session of Lord Mahavir Hindi-English Jain Dictionary at the centre of joining of three great reverential pilgrimages related to Lord Mahavir-Kundalpur "the birth place of Lord Mahavir', Rajgrihl the place of first resonant preaching of Lord Mahavir' and Pavapurl 'the salvation-place of Lord Mahavir, was a very great & auspicious coincidence in itself. Moreover, when it was organised in the auspicious presence of the supreme Jain female ascetic Ganlni Arvika Shri Gyanmati Mataji, who has performed a very tremendous job of writing 250 treatises on the whole Jainology, then, it automatically shows the authenticity of the substantial matter contained in this dictionary. Overall, finding such an auspicious coincidence for working over this dictionary, I am very confident that the holy effect of this coincidence will make sure the success of this project.
Everyone attached with this project has played very significant role for the success of it. The cooperation of Br. (Km.) Rajni Jain, especially with her religious knowledge, was quite helpful. Also the vast experience of Shri Komalchand Jain (Retd, Principal. Damoh) in the field of English was very helpful in translation. He is such a liberal person that even I lost my temperament while discussion with him during translation, but he always gave me his advise with cool mind and tried to explain me. I pay my humble respect to him. One more special personality was Br. (Km.) Swati Jain, who provided her honourable services for it and her rational mentality & core knowledge was helpful in proving the worthiness of the work.
[57]