SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 371
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Thirty-fourth Or, it is certain that the beginning of this Purana will not be tasteless, because no one has ever seen the beginning of Dharma as tasteless. || 16 || If my words are sweet, then one should understand that this is the greatness of the Gurus, because the sweet fruits are the effect of the trees. || 17 || Since words come from the heart, and my Gurus reside in my heart, they will surely imbue my words with their qualities, i.e., they will refine them. Therefore, I will not have to exert any effort in creating this text. || 18 || This Purana is meant for those who desire to listen, its meaning has been spoken by the Jinesvara, and the words that convey it are present. Therefore, there is no fault (criticism) in it. || 19 || The virtuous people accept even faults as virtues, and the faulty people accept even virtues as faults. This is the strange greatness of right knowledge and wrong knowledge in this world. || 20 || It is right for a virtuous person to become virtuous by accepting the virtues of the virtuous. But it is astonishing that a wicked person becomes wicked by accepting non-existent faults. || 21 || In this world, a wicked person is worthy of anger from the virtuous, because they are the enemies of the wicked, and the refuge of the orphaned virtues. || 22 || Just as the great poets are worthy of praising those who follow their path, similarly, even the bad poets are worthy of criticizing me because I do not follow their path. || 23 || Only a poet can understand the effort of a poet in composing poetry, just as a barren woman cannot understand the pain of childbirth, similarly, a non-poet cannot understand the effort of a poet. || 24 || O wicked one, if there are any faults in this text of mine, then you take them, because they are your wealth, and you are not prohibited from them. But you have begged me for virtues, and I have not given them to you. || 25 ||
Page Text
________________ त्रिचत्वारिंशत्तमं अथवा ' भवेदस्य विरसं नेति निश्चयः । धर्माग्रं ननु केनापि नादर्शि विरसं क्वचित् ॥ १६॥ गुरूणामेव माहात्म्यं यद्यपि स्वादु मद्वचः । तरूणां हि प्रभावेण यत्फलं स्वादु जायते ॥ १७॥ निर्यान्ति हृदयाद् वाचो हृदि मे गुरवः स्थिताः । ते तत्र सँस्करिष्यन्ते तन्न मेऽत्र परिश्रमः ॥ १८ ॥ इदं शुश्रूषवो मन्याः कथितोऽर्थो जिनेश्वरैः । तस्याभिधायकाः शब्दास्तन्न निन्दास्त्र वर्तते ॥१९॥ दोषान् गुणान् गुणी गृह्णन् गुणान् दोषांस्तु दोषवान् । सदसज्ज्ञानयोश्वित्रमत्र माहात्म्यमीदृशम् ॥ २० ॥ गुणिनां गुणमादाय गुणी भवतु सज्जनः । असद्दोषसमादानाद् दोषवान् दुर्जनोऽद्भुतम् ॥२१॥ सज्जने दुर्जनः कोपं कामं कर्तुमिहार्हति । तद्वैरिणामनाथानां गुणानामाश्रय यतः ॥२२॥ यथास्वानुगमर्हन्ति सदा स्तोतुं कवीश्वराः । तथा निन्दितुमस्वानुवृत्तं कुकवयोऽपि माम् ॥ २३ ॥ कविरेव कवेत्ति कामं काव्यपरिश्रमम् । वन्ध्या स्तनंधयोत्पत्तिवेदनामिव नाकविः ॥ २४॥ गृहाणेहास्ति चेोषं स्वं धनं न निषिध्यते । खलासि प्रार्थितो भूयस्त्वं गुणान्न ममाग्रहीः ॥ २५ ॥ ३५३ कहने पर ही स्वादिष्ट भोजनकी इच्छा नहीं करते । भावार्थ - जिस प्रकार भोजन करनेवाले पुरुष प्रिय वचनों की अपेक्षा न कर स्वादिष्ट भोजनका ही विचार करते हैं उसी प्रकार धर्मात्मा लोग मेरी योग्यताकी अपेक्षा न कर केवल धर्मका ही विचार करें - धर्म समझकर ही इसे ग्रहण करें ।। १५ ।। अथवा इस पुराणका अग्रभाग भी नीरस नहीं होगा यह निश्चय है क्योंकि धर्मका अग्रभाग कहीं किसी पुरुषने नीरस नहीं देखा ॥ १६ ॥ यदि मेरे वचन स्वादिष्ट हों तो इसमें गुरुओं का ही माहात्म्य समझना चाहिए क्योंकि जो फल मीठे होते हैं वह वृक्षोंका ही प्रभाव समझना चाहिए ॥ १७ ॥ चूंकि वचन हृदयसे निकलते हैं और मेरे हृदय में गुरु विद्यमान हैं इसलिए वे मेरे वचनों में अवश्य ही संस्कार करेंगे अर्थात् उन्हें सुधार लेंगे अतः मुझे इस ग्रन्थके बनाने में कुछ भी परिश्रम नहीं होगा || १८ || इस पुराणको सुननेकी इच्छा करनेवाले भव्य जीव हैं, इसका अर्थ जिनेन्द्रदेवने कहा है और उसके कहनेवाले शब्द हैं इसलिए इसमें निन्दा ( दोष ) नहीं है ॥ १९ ॥ गुणी लोग दोषोंको भी गुणरूपसे ग्रहण करते हैं और दोषी लोग गुणों को भी दोषरूपसे ग्रहण करते हैं, इस संसार में सम्यग्ज्ञान और मिथ्याज्ञानका यह ऐसा ही विचित्र माहात्म्य है || २० | सज्जन पुरुष गुणी लोगोंके गुण ग्रहण कर गुणी हों यह ठीक है। परन्तु दुष्ट पुरुष अविद्यमान दोषोंको ग्रहण कर दोषी हो जाते हैं यह आश्चर्यकी बात है ॥ २१ ॥ इस संसारमें दुर्जन पुरुष सज्जनोंपर इच्छानुसार क्रोध करनेके योग्य हैं क्योंकि वे उन दुष्टों के शत्रु स्वरूप, अनाथ गुणोंके आश्रयभूत हैं । भावार्थ - चूँकि सज्जनोंने दुर्जनोंके शत्रुभूत, अनाथ दिया है इसलिए वे सज्जनोंपर यदि क्रोध करते हैं तो उचित ही है ॥ २२ ॥ जिस प्रकार कवीश्वर लोग अपने अनुकूल चलनेवालेकी सदा स्तुति करनेके योग्य होते हैं उसी प्रकार कवि भी अपने अनुकूल नहीं चलनेवाले मेरी निन्दा करनेके योग्य हैं । भावार्थ उत्तम कवियों के मार्गपर चलने के कारण जहाँ वे मेरो प्रशंसा करेंगे वहाँ कुकवियों के मार्गपर न चलने के कारण वे मेरी निन्दा भी करेंगे || २३ || कवि ही कविके काव्य करनेके परिश्रमको अच्छी तरह जान सकता है, जिस प्रकार वन्ध्या स्त्री पुत्र उत्पन्न करनेकी वेदनाको नहीं जानती उसी प्रकार अकवि कविके परिश्रमको नहीं जान सकता ॥ २४ ॥ रे दुष्ट, यदि मेरे इस ग्रन्थ में दोष हों तो उन्हें तू ग्रहण कर क्योंकि वह तेरा ही धन है उसके लिए तुझे रुकावट नहीं है, परन्तु १ उत्तरार्द्धम् । २ यदपि प०, ल० म० । ३ प्रभावोऽसौ अ०, प०, इ०, स०, ल० ५ श्रोतुमिच्छवः । ६ तत् कारणात् । ७ दुर्जनद्वेषिणाम् । ८ सज्जनः । आधारः । १० निजानुवर्तिनम् । ४५ म० । ४ गुरवः । ९ यतः कारणात् ।
SR No.090011
Book TitleAdi Puran Part 2
Original Sutra AuthorJinsenacharya
AuthorPannalal Jain
PublisherBharatiya Gyanpith
Publication Year2011
Total Pages566
LanguageSanskrit, Hindi
ClassificationBook_Devnagari, Mythology, & Story
File Size21 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy