SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 39
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ અર્વાચીન ગુજરાતી કવિતામાં મૃત્યુનું નિરૂપણ * 38 હોરેસ સ્મિથ મૃત્યુને જીવનના નિદ્રિત ભાગીદાર તરીકે ઓળખાવે છે. ફેલિશિયા હેમેન્સ કહે છે, “મૃત્યુને પણ એની આગવી ઋતુઓ છે. પાંદડાઓ એના નિશ્ચિત સમયે ખરે છે. ને ઉત્તરના પવનઝપાટે પેલાં ફૂલો વિલાય છે. ને પેલા તારાઓ પણ એના નક્કી સમયે જ અદશ્ય થાય છે.” 78 "There is a remedy for everything, but death, whirh will be sure to lay us out that sometime or other." 79 (Cervantes. Don Quixote Pt. ii ch 10) ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટમાં આપણે સૌ એક સૂકા પાનની જેમ ખરી જવાના” એ સત્ય પ્રગટ કરાયું છે. 80 જોસેફ જેફરર્સન કહે છે, “આપણે સૌ ભાડુઆતો છીએ, ટૂંક સમયમાં પેલો મહાન ઘરમાલિક આપણું “કરારનામું પૂરું થયાની નોટિસ આપશે.” 81 "When Life knocks at the door no one can wait. When Death makes his arrest we have to go." 82 (John Masefield - The widow in the Bye street / Pt. ii) * “જ્યારે મૃત્યુ આવે છે, ત્યારે એ નથી તો કોઈની ઉંમરનો વિચાર કરતું કે, ન તો ગુણોનો. એ તો આ દુન્યવી અસ્તિત્વમાંથી માંદા, કે સશક્ત, ગરીબ કે તવંગર સૌને એકસરખી રીતે ઉપાડીને ફેંકી દે છે ને આપણને સૌને પ્રત્યેક પળે “મૃત્યુ માટે તૈયાર રહેવાનું શીખવે છે.” * (એન્ડ જેક્સન) . - લોંગફેલો કહે છે, "There is a Reaper, whose name is Death, And with his sickle keen, He reaps the bearded grain at a breath. And the flowers that grow between." 85 (The Reaper and the flowers') "The fear of death is worse than death itself." 88 (Publilius syrus sententi 9. 54) Hey miluies se s9, "No lamentation can loose prisoners of death from the grave." 87 (Merope I 527) શેક્સપિયર “મૃત્યુને વણશોધાયેલા પ્રદેશ તરીકે ઓળખાવે છે, જ્યાંથી કોઈ મુસાફર પાછો ફરતો નથી.” 88 (‘હેમ્લેટ' અંક-૩ દશ્ય-૧) Joa Quin Miller કહે છે "Death is delightful, Death is dawn, The waking from a weary night of fevers unto truth and light." (r) (391) Hartley Coleridge એક સુંદર શૈશવ મૃત્યુ લખે છે. "She passed away like morning dew, Before the Sun was high. So brief her time, She scarcely knew meaning of a sigh." 90 (Early Death') ( 1 , જુલિયટના મૃત્યુ અંગે શેક્સપિયર લખે છે, "Death lies on her like an untimely frost upon the sweetest flower of all the field." (Shakespeare "Romeo and Juliet" P. 400 Act. iv. Sc. 5) નાવ ( ટેનિસન કહે છે, "Come not, when I am dead. To drop thy foolish tears upon my grave. To trample round my fallen head. And vex the unhappy dust thou wouldst not save. There let the wind sweep and P.P. Ac. Gunratnasuri M.S. Jun Gun Aaradhak Trust
SR No.036417
Book TitleArvachin Gujarati Kavitama Mrutyunu Nirupan
Original Sutra AuthorN/A
AuthorBhanumati Jani
PublisherParshwa Publication
Publication Year1998
Total Pages512
LanguageGujarati
ClassificationBook_Gujarati
File Size875 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy