Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
(542)
It is appropriate to know the nature of *kaḍan* because the collection of *gaḍaṣṭi* is the cause, and it is due to the *gṛddhi* motive, the cause of *rāga* and other emotions, and the cause of the accumulation of *karma* in the form of great indigestion, and the cause of the *kaḍan*. (U.B.P. Katha) Such a *kaḍan* is the type of *bhikṣā* that this being desires to eat, and it is also the type of *chakravartī* that he desires. And this *chakravartī* also appears to be like a lowly *raṅka* to the *sat-sādhu*s, so what is the point of asking about the remaining states?
And even though this being is filled with *kaḍan* like wealth, objects, and spouses, his desires are not extinguished, but rather his thirst grows even stronger. Because just as a traveler who is overcome by thirst in the intense heat of summer, whose body is burning with fever, and who has fainted, does not experience any decrease in his thirst even when he drinks from a vast reservoir in a dream, so too does this being experience this with objects and so on. It is like this: This being, who has been revolving in the endless cycle of existence, has previously obtained countless words and so on in the realm of the gods, has obtained countless precious jewels, has enjoyed with beautiful women who would break the world of husbands, and has enjoyed the pleasures of the three worlds. Yet, this being is like someone with an empty stomach who has been starved for a long time, and he does not know anything about the stories of the devotees of the remaining days! He is simply consumed by his desires! Therefore, he does not experience satisfaction, but his hunger only increases!
–Śrī U.B.P. Katha (D, Bhagavān Dās M, Mehta's translation) This being experiences all these misfortunes because he runs after this *kaḍan* like a mirage, and he does not cross the ocean of existence. Because he has a strong attachment and false belief in the illusion of *māyā*, he does not have the desire to cross it, and he remains stuck in the mud of objects like a pig!
*sa tatra bhavo-dvigṇo yathā tiṣṭhaty-asaṁśayam |
mokṣa-mārge 'pi hi tathā bhoga-jambāla-mohitaḥ ||168||*
*Vṛtti:* *sa* - he, who has a strong attachment to the water of *māyā*, *ta* - there, in the path, in the way, *mohita* - he is deluded, *bhavo-dvigṇo* - he is troubled by existence, *caṇā* - like a chickpea, this is an example, *tiṣṭhaty-asaṁśayam* - he remains without doubt. *jala-buddhinaḥ samācātho* - like someone who is deluded by water, *mokṣa-mārge 'pi hi* - even in the path of liberation, which has endless qualities, *tathā* - so, *asaṁśaya-rithi-tiṣṭhaty* - he remains without doubt. *mohita* - he is deluded by *bhoga-jambāla* - the entanglement of enjoyment, and so on.