________________ 1 111 Here the word 'daruna' yields two meanings without being required to be split up. (p. 105, 1. 1) The ill. of sabhanga-slesa.vakrokti is the same as that given by Rudrata ' and borrowed by Hemacandra : kim Gauri mam prati rusa nanu gaur aham kim ku pyami kam prati mayity anumanuto 'ham janamy atas tvam anumanata eva satyam ittham giro Giribhuvah kutila jayanti || Here the words "gaur imam" etc. have to be split up in order to get the other sense, hence it is sabhanga, (2) Lalanu prasa (p. 105, 1. 7) is a type of Anuprasa, which is recognised by Bhamaha, Mammata, Hemacandra, etc. The definition of this Sabda. latnkara is not traceable here. Perhaps Hemacandra's definition is quoted in the original. 4 The ill. of this Anuprasa when several words (padas) are repeated in the same sense but are construed differently is: (p. 105, 1. 7) yasya na savidhe dayita dava-dahanas tuhina-didhitis tasya / yasya ca savidhe dayita daya-dahanas tuhina-didhitis tasya // Here in the first half dava-dahanatva' is the predicate and 'tuhinadidhititva' is the subject, in the second half they are transposed." The other ill. of Lalanuprasa is borrowed from Bhamaba: (p. 105, 1. 9) drstim dTsti-sukham dhehi candras candra-mukhoditah 1/" Here the words "disti' and 'candra' are repeated in the same sense but in different contexts. The word 'disti' is first used as the object of the verb dhehi' (cast), it is used again in connection with pleasure (sukha) ?: similarly the word' 'candra' is first used as the subject of the 1. It is not difficult to understand how the ills. of Sakankna Kaku are discussed after this ill, of abhanga-slesa-vakrokti, Here Viveka comments on Pallava. Hence the apparent lack of order in the treatment. 2. R. K. L. II. 15. 3. In Viveka (P. 105, 1. 3) the word that is borrowed from H.K.S.V. P. 332, 1.22: ara sfat I TEHIEGATATG&e. The explanation of this word in Viveka (P. 105, 1. 4) is borrowed from afate on R, K, L, II, 15. "When a noun or any other word or words are repeated once or more than once, in the same sense but in a different context, the Anuprasa is Latanuprasa," H.K.S. (P.296). Thc ill, under discussion here (P. 105, 1. 8) is borrowed by Hemacandra (H.K.S A.C.P. 297 v, 441), from K, P. (P. 411). The remarks given in Viveka are borrowed from H, K, S. V. (P. 297, 1 18-19). This ill. is introduced with the words ' t H ur in H, K. S. A. C. (P. 297). Here (P. 105, 1. 7) the original borrows from Hemacandra. 6. B. K. L. II. 8 c.d. Bhamaha does not define Siga. 7. The reading garrafat' is unquestionably correct,