________________
No. 7] MADAGRAMA GRANT OF DEVENDRAVARMAN AND BHIMAKHEDI 16 da na-sata-ash[t]āsiti-samvartu1 Damta(tą)purē sthita || tasya mā
17 nḍali(li)ka-paramamāhēsva(éva)ra-Kadamv-ā(mb-ā)mala-kula-kamala-mārttaṇḍa-sama18 dhigata-pañcha-māhāsavad-ā3nēka-tu(tū)rya-rav-ō[t*]trāsī(si)tārāti-cha
19 kra-mā (ma)hāmāṇḍali(li)ka-rāṇake-sri-Dharmakhēdisya suta -rāņaka
20 śri-Bhimakhedi-pādā[h*] kusali pañcha-pātra vidi(vidi)tam=astu
21 bhavatam Bhilāmga-bhōgë 'Māḍagrāma viyāpāri Prō
Second Plate, Second Side
22 [lla]masya suta Vithana Reuchiya nayakasya suta Pāṇḍava
23 kam dui bhāgam kritva' mudaka-purvakē tāmvra-sasanikritya prada
24 tō-rasmabhi10 || 11a-chata-bhatachaṁdrāka(rka) vardhaēls Vithanasya bhage Che
25 disambhuñjatya" || Stma-llth(lish)gkni III(li)khyantë || Pu(Pärva-disä" võ
26 hālā pathara || Parata pu(pu)rva-disa sila's chhela abhyamtarikŢi
27 tva hijala-vrikshē rōpital sila || Agni(gni)-disa gōramgōrā
28 kōņa rōpita sila || Parata naüliyā taṭāki abh[y*]antarë
20 amvravriksha-tale rōpita sila || Dakshi(kshi)pa-disa vaṭavrikha
30 tale rōpīta sīlā || Parata pathara pujām || Parata tēmtali
31 vrikha-tale rōpīta sila || Nairitya" timvuru vrikha-talē
51
1 Read Sak-abdě nava-bat-ashtabiti-samvatsarē.
[In this context, S has Jayantyapura-väsina[b] ...Rapaka-bri-Niyarnsavasya sulab, etc., while M has Jayantyapure sthita......Ranaka-bri-Bhimakhedisya auta, eto. The intended reading here therefore soens to be Dantapure sthitasya ......Ranaka-bri-Bhimakhedikasya suta°, etc. The dandas are superfluous. Dantapura of this record is very probably a variant of Jayantyapura which was the headquarters of the Kadamba feudatories of the Eastern Gangas.-Ed.]
Read mahababd-ä°.
Read khedi-suta°.
* Read kusalinah.
[In this context, S has prakritir-ally-a)miya-pañcha-pätra-rajapädopajivinah......manayati vo(boldhayati samijääpayati, while M has pañcha-patra-visa(visha)yapratha(dha)na-samasta-rajapädopajivina(nab), etc. Some letters are therefore omitted in the present record by the soribe or engraver through oversight.-Ed.]
7 [In correct Sanskrit: Madagrāmaḥ vyapari-Pröllamasya sulaya Vithanaya Reuchiya-nayakasya sutāya Paadavakaya cha dvi-bhagam kritvä.-Ed.]
Read udaka-pūrvakaṁ.
• Read tämrasāsanīkritya.
10 Read pradatto-smābhiḥ.
From this point I have merely given the text without any attempt to correct it except where there is an obvious mistake.
13 [The intended readings for a-chata-bhafa, chandraka and vardhaě appear to be respectively a-chata-bhaja. pravě bam, chandr-arka-kahiti-sama-kala-paryantam and mala-pitror-atmanas-cha puny-abhivriddhaye as suggested by 8.-Ed.]
[This defective passage seems to suggest that a person named Chedi had something to do with Vithana's share of the gift land.-Ed.]
14 Read didi here as well as in the following lines.
15 Bead sila here as well as in the following lines.
14 Read ropita here as well as in the following lines. Read nairydyash.