________________
128 EPIGRAPHIA INDICA
[VOL. XXIX 20 रुषाहेमभूमीभृतः । विलासवसतीश्शातं] कलयता बलारातिना शचीवदनवारिजे ___तरलितास्सलील दृशः ॥[१९॥*] पन्थानः सरसां शतैस्तत इतस्तेनाङ्किता
यत्तदा स्मेराम्भोजगभीरग21 भकुहरध्वस्ताध्वखेदोर्मयः । अन्तःसौरभसारशीकरमयैः पाथेयभारैरमी मन्दं
मन्दममुव्रजन्ति पथिकानम्भोधिवेलानिलाः ॥२०॥*1 आन्वीक्षिकी कुटिलमैक्षत
यं कटाक्षर्य्यस्य त्रयी वदनताम22 रसं चुचुम्ब । स्वैरं यदीयहृदये विजहार वार्ता यं दण्डनीतिरपि निर्भर- मालिलिङ्ग ॥२१॥* उदग्रदोषादपथप्रवर्तनस्खलदगतीनि श्रुतिदृष्टिविभ्रमैः ।
चकार तत्त्वाप्रतिपत्तिसम्प23 दाम्पदं पुराणानि पुनर्नवानि यः ॥[२२॥*] कनककलशभावं भावयामास भास्वानजनि
रजनिजानिः स्फाटिकः पूर्णकुम्भः । ध्वजपटचटुलश्रीयंत्र च व्योमगङ्गा
विरचितममुनेदं धाम 24 कामान्तकस्य ॥२३॥*] त्रिभुवनभयशान्तिकर्तुमेकार्णवेन्तर्जलजपमिव यावत्कुर्वते
पर्वतेन्द्राः । सदनमिदमुदञ्चत्फेनपुञ्जप्रतिष्ठामिह कलयतु तावद्गीयताञ्च
प्रशस्तिः ॥[२४॥*] लोका25 श्चतुर्दश न माति यशो यदीयं विद्याश्चतुर्दश न तृप्यति यस्य बुद्धिः । ___ मन्वन्तराण्यपि चतुर्दश यस्य सूक्तिनं म्लानिमेति स कविः किल भास्करोस्याः
॥[२५*] ॥ .
TRANSLATION Success! Om ! Obeisance to Siva !
(Verse 1) Hail to the Ocean, the sole (lovable) lord of (ull) the rivers, (submerged) in whom the famous (mourt) Mainaka (still) cherishes the memory of his (childhood's) frolics in the parental lap,' in whom Vishnu is (enjoying himself) as son-in-law at (his father-in-law's) home,' (and) who
1 Mt. Maināka, son of Mt. Himalaya from Mēnā or Mēnaka, is described here as absolutely caro-free, because he was lucky enough to have escapod the calamity when Indra clipped the wings of the mountains. He owes his escape to his friendship with the Ocean. The word janaka in the original stands for both janaka and janani, 'father and mother', according to Pāņini, I, ii, 67 or I, ii, 70. ___IVishpu is known to be Mahodadhilaya, i.e., 'one who realines on the waters of the great ocean'. The oOAD is his father-in-law, because his wife, Lakshmi, happens to be the daughter of the Ocean.