________________
EPIGRAPHIA INDICA
[VOL. XXVII
● रामादधियं चकार [१०] चिकीर्षुचा प्रत्युपकारलेयं तेनेव पित्रोः शुभयोग
9
16
10
सिये स्तूप [प]पारामयरे रुपेतः कूपी वागाधजलो व्यथानि । [११] यमिसिक्ष्यै । स्तूप[प्र]पारामवरैरुपेतः
-
सङ्गममौतच मनो सुनोनामिव निलं च । वचो गुरुणामिव चाम्बु पख्यं पेपोयमानः सुखमेति लोकः [१२] परविद्यानाथकरामलाया:
11 वियापके मालवव(वंश) की मरये पचयते व्यतीते चिचातिताष्टाभ्यधिके कमेण ॥[।११* ] भृङ्गाङ्गभाराल सबालपने काले प्रपद्ये रमणीयसाले ।
12 गतासु देशान्तरितप्रियासु प्रियासु कामव्वल नाहतित्वम् [ ॥१४* ] नात्युष्णशोनानिलकम्पितेषु प्रवृत्तमत्तान्यश्वत स्वते (ने) षु । प्रियाधरोष्ठादणपल्लवेषु
18 नव व[] पवनेषु कान्तिम् [१५] यो धातुमाचे उत्पादोषः सर्व्वक्रियासिदिसुवाच त कुन्देन्दुसम्बोधविष्टष्टयष्टिस्य जतो धातुधर सकूपः [१५]
14 अमेश सरिदनाङ्गपरिभोगमित्योत्सवो महार्णव इवाम्बुतो (नो) निचय एव मा भूच (ब)यी। सुरासुरमरोगेन्द्रमहितोप्ययं धातु परंतु सम
15 कालताममरभूधरान्दुभिः [१०] स्तूपरूपप्रपारामा ये चेते परिकीर्तिताः [1] डोकोन्त (स) रविहारस्य सोन्त्रि तेभ्यन्तरोकता [: * ] ॥[१८* ] रविलस्य कृतिः ।
TRANSLATION
Success attained!
(V. 1.) Obeisance to Sugata who, wishing to save the world (which is) plunged in the uninterrupted series of births and deaths closely associated with misery in various forms, enjoined a religion consisting of three steps" (stages), and who attained peace !
(V. 2.) Like a moon in the sky (in the form) of the Gupta dynasty there was a king whose wellknown appellation was śri Chandragupta, and who fascinated the eyes of the people as does the newly risen moon.
(V. 3.) Who on (this) earth having (formerly) snatched away the kingship of (many) kings by dint of his intellect, and valour, ensnared the earth with the bonds of his dynasts, from which she (i.e., the earth) has not yet been able to release herself.
(V. 4.) The lord of the earth (i.e., king Chandragupta) who was as famous as Govinda (Vishnu) for the glory of his virtues, produced a son whose exalted name was Gōvin lagupta and who resembled the sons of Diti and Aditi (i.e., demons and gods)."
1 Compare मासवानां गयस्थित्या and मालवगणस्थितिवशात् in Fleet's Gupta Inscriptions, Nos. 18 and 35. The three padas may either refer to the three saranas of the Buddhists, namely Buddha, Dhamma and Samgha, or to the three stages "ötāpatti, sakadāgāmi and anăgămi on the path of Nibbana or else to the three principles anitya, duhkha and analmd.
The post means that Govindagupta resembled demons in physical strength and valour, and gods in spiritual virtupp.