________________
No. 24.) A BUDDHIST TRACT IN A STONE INSCRIPTION IN THE CUTTACK MUSEUM. 173
7 ते । सर्वतथागतप्रतिष्ठित वाहा । मूलमंत्रः । स8 तथागतगोचरव्यवलोकिते जय जय स्वाहा । उदये । - ७. रु पयमुखे साहा । उपद*]यं [*] यः कश्चिनिर्वा 10 भिक्षुषो वा उपासको वा उपासिका वा । भन्यो वा । य(य) 11 कचित्] बाचः कुले पुत्रो वा कुले दुहिता वा -
Reverse. 12 []मां धारणी[] [f]लखित्वाऽभ्यंतरं प्रक्षिप्य चैत्य["] क13 [रिष्यति । तेनैकेन चैत्येन वतन लचं तथागत14 चैत्यानां कृतं भवति । ते च चेत्या:*] सर्वगंधपुष्पधूप15 चूखंचावर' च्वध्वजपताकाभिदिपकरणे. पू. 18 जिता भवंति । न केवलं चैत्यमेवमपि तु बु(बु)हरवं ध17 मैरवं संघरवं चैवविधैरुपकरणः पूजितं भवति । 18 एवष(म्म)यानंद संक्षिप्तेन देथितं मंदपुण्यानां प्रयु 10 रि-जानां मिथ्यादृष्टिवैमतिकाना(ना) यानांतर्य20 कारिणां पल्पायुष्का' नरकति[य"]ग्योनियमलोकपरा21 यशानां सत्वा(खा)नामा(?)य य-सा(१)मानंद रहखा[ना*) [*] .
TRANSLATION.
(LI.9-21) Whichever person, (be he) a monk or a nun or a male lay-worshipper or a femalo lay-worshippor or any son of a noble family or a daughter of a noble family having faith. constructs a chaitya after having written this dhāraņi and thrown it inside by the construotion of that single chaitya, a lac of Tathagata-chastyas will have been constructed by him.
1 Read कश्चिाबः. • Read कुलपुची वा कुखदुहिता वा. • Danda unnecemary. • Road °चामर .
Read alaffar
• Read Ogumayo (Intended reading seems to be maparibuddhanamh. The letter after ni soems to be malformed he soord out. -Ed.)
• Rond 'कारिचामन्यायुष्याची • Linea 1.9 give the text of the dharani which it is not possible to translato.