________________
Page 112, 1. 18.-For -kkåpikkai read kāņike.
33
33
"3
29
32
99
""
""
53
39
93
39
33
99
23
33
""
33
32
"
33
"
"3
33
""
ار
"1
21
33
27
""
33
93
39
33
31
39
33
35
113
15
37
33
39
23
33
31
33
22
35
33
3"
"3
"
33
33
39
""
27
33
33
33
23
fn. 9. - For अस्नान reul अम्नानं.
33
114, Text 1. 29.-For read and add in a footuote" is the letter pa as
generally transcribed in Nagari,-Ed.]"
,, 31.-For a read and correct into °.
35
23
34.-For ma-rallir read "ma-nalür.
35.-For Sunepuha" read Saanipaha".
33
Text, 1. 1.-Remove the unnecessary extra bracket after (:) and insert a hyphen at
the end of the line.
31
33
33
23.-For Tiruchchirappalli read Tiruchchirapalli
33
23.-For Tirunalar read Tirunalar.
24.-For Seranai read Seranai and for nallar read nalar.
24.-For Molmuri read Mělemuri.
24.-For Mala-naḍu read Mala-naḍu.
24-For Sune read Sunai°.
26.-For Tiruchchirappalli read Tiruchchirapalli.
29. For Mala-nadu read Mala nadu.
33.-For Tirunalar read Tiranalar and insert after it, [-Tirunallür],
33.-For Seranai read Seranai.
2.-For read .
3.-For read and cancel font-note.
6. For मंबुधि' reud मंबूधि'.
8.-For a read a.
14. - For हारिहरि read हारी हरि
"3
23.-For a read
"
33
"3
19
33
33
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
,, 34. – For मासि read मासौ and correct into मासि.
36.-Insert after [] the letter '' and correct [1] into [.
37.-Carry the footnote number 14 tot of the preceding word.
,,,,, - For faन real fat and correct into
न.
Insert space after and
33
29
,38.-Correct in a foot-note af into fq. for "कंवा read कंन्य".
33
13
ix
33
33
—Insert as a foot-note on प्रहनपदे :- " [प्रवृजपदे porhaps stands for पाण्डजनपर्द which is perhaps a Sanskritised form of Malanada.-Ed.]"
, - Correct सुनेपु नलुरधा into सुनेपुहनलूग्यो in a foot-note.
-Insert after it "[*]."
31
40. - Read श्रीरंगगज परि as one word.
33
41.-After"" insert [24].
-For afat reulf and correct the same into af [i].
39.--Insert "[ 23 ]" after anl add a foot-note "read af [sarfare]. [This word which occurs in connection with Rajagambhira and Rajaraja, both in lines 36 and 38 f, has perhaps to be understood in the sense of the Tamil, a territorial subdivision, as suggested also by its use below, in 11. 52 and 56 f.-Ed.]"
13