________________
No. 13.)
SOME UNPUBLISHED AMARAVATI INSCRIPTIONS.
203
TRANSLATION. (The gift) of the city (nigama) of Dhamakataks (Dbanyakataka).'
In the following inscription Dhânyakataks (modern Dharapikota, near Amarivati) is written as Dhamakadaka.
No. 5 (No. 545 of 1907). ON A FRAGMENT OF AN OBLONG RAIL PILLAR.
TEXT.
Dhamakadakasa nigamasa
TRANSLATION. (The gift) of the city of Dhamilakadaka (Dhānyakataka).'
No. 6 (No. 540 or 1907). ON A PRAGMENT OF AN OBLONG RAIL PILLAR.
TEXT. Malamāvuka. . gå Retiya thabho
Two letters between ka and ya have been erased. The signs of medial a are visible in both CASES.
TRANSLATION. (This) pillar (is the gift) of ... Reti, an inhabitant of (? wife of ?) Malamāvuka.
No. 7 (No. 546 or 1907). ON A FRAGMENT OF AX OBLONG RAIL PILLAR.
TEXT. ... thabaka-kula[sa] thabho Note the difference in form of bh of this inscription and of Nos. 6 and 9.
TRANSLATION.. . (This) pillar (is the gift) of... thabaka family.'
No. 8 (No. 550 op 1907). ON A FRAGMENT OF AN OVAL RAIL DAR.
TEXT.
Pikotakinan
TRANSLATION. *(The gift) of the Pakðtakas.'
The Pakotakas probably afterwards came to be known as Vikatakas : see No. 27 aod rapra, pp. 260-1.
2 1 2