________________
224
EPIGRAPHIA INDICA.
(VOL. XIII.
30 : [w*) ERTIGATuat [1*] 31 me qalsthafa galante.
Third Plate; Second Side. 32 या पालनिय्यानि ॥ अस्मिवर्थे साक्षिण: 33 memegafaunaat shafaurut Y34 H H I EU ufat 38
- 35 #Tataifa de a l 'TATTI 36 [#]æggurui a f urat Haf&: 1 37 Fofaata ufaa: of [s]agra ut. 38 it or TTH : [1] fafaa 39 H182710e
TRANSLATION Salutation to the blessed Rāmānuja! Be it well!
The document (concorning) the agrahāra which was granted after one thousand followed by three hundred and forty-three of the fortunate, victorious and prosperous Saks years had expired, on a Wednesday (corresponding to the second tithi of the dark (fortnight of the month) Srāvana of the (cyclic) year Plava,-by Rajaraja Madhava, your devoted slave, son of the glorious Singabhüpäla and the full-moon (that rose out) of the sea (which was the womb of the glorious Annamämbă-who is the beloved disciple of Sri Venkatācharya, son of Sri Råmånajärya, the forehead ornament of the family of Srisaila and the devont worshipper of the lotus feet of (the god) Srinivasa residing on the hill called) Sri Venkatagiri, -having prostrated with the eight parts of the body, to (the god) Sri Ranganatha, who is the glorious lord of all the universe; who is the blessed lord Nārāyana; who resides between the two (branches of the river) Kävēri7 and who is the master of the two vibhatis, runs as follows:- The agrahāra of Torlūri, which has another name Srirangapura, in the country known as Rājādri has been granted along with the eight enjoyments and powers and the four boundaries, by the pouring of water, to you,—who are a friend in times of) distress, who are like the kalpaka (tree) to supplicants, who are an ocean of mercy, who are the cause of the universe constituted by the chit and achit (or conscient and non-conscient) things, who are the enemy of all that is discardable (unworthy) and the abode of all virtues, whose brightness is equal to that of the atasi flower and who are the husband of Lakshmi,- for the daily offerings, the argarargabhöga, (repairs to the dilapidated tem le and gõpura, for the garden and many other works. May this (village) be taken possession of (by you) and enjoyed as long as the moon and the sun (last) ! In that (village) the lands (belonging to the gods and brāhmanas shall be protected according to the previously subsisting conditions.
Rond greitaifa.
Read a . Metre: Upajati.
• Metre : Salidi. The anusvara stands at the beginning of the next line. • The word sāshtangam is used to denote profound obeisance.
* The temple of Ranganatha is situated on the island of Srirangam, formed by the two branches of the river Kiveri.
• Chatunsimäsamaam evidently means that the boundaries of the village were clearly defined. • See Yatindra-mata-dipika, cb. IX.