________________
238
EPIGRAPHIA INDICA.
[VOL. IX.
might supply, nocording to the rate current in small towns, four milli of rice for (daily) offerings, and two hundred parai of paddy at nine nali per parai, annually.
l. 11 to 13). The podrvils shall protect the mukkal-vattam of Ayurar and the idan idu of the bhaftáraka, and take a fraction of the produce) as remuneration for the protection (afforded).
(LI. 13 to 14). The grilars shall not enter as idaiyidars in the kilidu (which is the subject of this transaction, and shall neither dismiss (the kilidars) nor collect the rant.
1 14 to 16). He that reduces this to a fourth shall, consistently with the custom obtaining in small towns, be subject to the general fine of two hundred kalanju of gold.
(LI. 16 to 17). He that abets the former shall also be subject to a fine in the same way.
(Ll. 17 to 19). Both the mukkilvattam of Ayurúr and the idaiyidu belonging to the bhattárakar, mentioned above, are thus the acquisitions in gift of Âdichchan-Umaiyammai (of, or) related to Srivallavangôdai.10
(L1. 19 to 22). The following are the signatures of) the sidhus who were present at the time when Âdichchan Umaiyammai, while she was with Srivallavangodai, made this gift of
1 [I take chirrdr-nadaiyodu kada u meaning "together with the shrine at Sirrur.” Nadai (nada) is used for temple in South Malabar according to Dr. Gundert, and there is a temple at Quilon called Gagapatinadai meaningsbrine or temple of Ganapati. V. V.]
? [1 would read in the original chéoad-ari (1.9) and chévadu nel (1. 10) and take chévad nel as equivalent to fennel which occurs in the Ambasainudean inscription of Varaguna-Maharaja (above, p. 90) and which according to Winslow menos superior kind of rice, of a yellowish hue-as feijdli."- V. V.)
[As the dative tiruvamudinukkum is used and as the purpose for which the 200 parai of paddy had to be supplied is not stated, it looks as if the puddy was to be converted into rice and used for offerings. In this case, there is something wrong in the calculation here made. At the rate of four nali of rice per day the quantity required for « year or 360 days comes to 1,440 ndli of rice or 160 para according to the equivalent of the para given in line 10. How 160 para of rice can be obtained from 200 para of paddy it is difficult to understand. According to the Tanjore inscriptions of Rajaraja I., 2 times the quantity of paddy was required to obtain a given
tity according to the Ambasamudram inscription of Varaguņa-Maharaja. - V. V.
• The word mukkdlvattam occurs in the Tirunelli plates of Bhaskara Ravivarman, where Professor Hultzach has translated it by tempio' (Ind. Ant. Vol. XX. p. 292). According to Dr. Gandert the term denotes in Travancore & temple of Konganimár.' An inscription at Tiruvaliśvaram near Ambasamudram in the Tinnevelly district mentions Tiripuradana (dahanam) pannina févaganár tirumukkalvadtam, where dirumukkaleatļam appears to mean the holy shrine of the god Siva (No. 120 of the A. A. Superintendent's collection for 1905).-V. V.]
[According to Dr. Gundert rakshd-516gam is synonymous with rája-bhogam, which denotes the ruler's share. From certain Tollicherry records (1798-1799) it appears that this share amounted to one-fifth of the reve. nue).-Y. V.)
[The word aga here translated as occurs in a similar context in the Tirunelli plates of Bhaskara Ravivarman (Ind. Ant. Vol. XX. p. 290, text line 17). It is apparently synonymous with the Tamil dvadu or dgilum and the Malayalam dgaffe.- V. V.]
TI-pparilu means in this manner, thus. I would translate the passage thus: "Neither the tráfar por the idaiyidar shall be entitled to interfere and disturb the klidu thus settled or to seize (any) property."- V. v.]
I.e. he who contributes to the dwindling of this charity. . [I would translate the passage as follows: "He who does any injury to this contract) shall individually pay fine of two hundred kalaju (to) the shrine at Sirrur." See notes 1 and 2 on p. 237 and note 1 above.-V. V.]
0 [Instead of Ayuririr-piradiţtai teyda pattaragar of line 6, we have here Ayurir mukkal-vattam which to a certain extent confirms the meaning shrine' of mukkalrattam. Instead of pattáragarkk-olla primi in line 6, we bave here paffaragarkk-olla idaiyidd, which denotes the interest which the Ayurur shrine possessed in the land acquired by Adichchan-Umaiyammai from Srivallavangồdai. Consequently, the sentence repents the statem-nt mado in lines 5 to 7 that Adichchan-Umaiyammai bad obtained the concession from Srivallavangodni. Accordingly, it seems to me that Srlvallavangódaiyundai at the end of 1. 18 is a simple clerical mistake for Srlvallavangédaiya idai. If any such relationship as would be implied by the use of the word udai were intended, it would be more natural to expect it noted when Ådichchan Umaiyammai is ineutioned for the first time. Besides, it would be unusual for the mother or wife of Srivallavangulai to enter into a transaction of this nature with him.- V. V.)