________________
44
EPIGRAPHIA INDICA.
[VOL. VII.
=
pre-eminent in virtue. His (Arjuna's) son, who was exceedingly strong, was Ammanadeva. From him was born Vijâmbå, as Lakshmi (was produced) from the ocean and Umå from the lord of the mountains called Himavat.
(V. 21.) To the glorious king Indra was born by that Vijambe a son, the prince named Govindaraja, the beauty of whose form excelled that of Kama.
(V. 22.) Ignominious cruelty was not practised (by him) with regard to (his) elder brother, (though he had the power ; (he) did not obtain infamy by evil courses such as illicit) intercourse with the wives of (his) relatives ; (he) did not through fear resort to diabolical conduct which is indifferent to what is pure and impure; (and) by (his) munificence and unparalleled heroic deeds he became S&hasanks in the world.
(V. 23.) Though he was Prabhůtavarsha, he was called Suvarnavarshe by the people, because, raining down showers of gold, he made the whole world consisting solely of gold.
(V. 24.) There being no mendicant at the door when there was made the proclamation who is the supplicant and what does he want? who is impoverished on earth P'-even the treasure which was brought to him) in abundance by the easily conquered lords of the continents did not please him.
(V. 25.) On the occasion of his conquest of the quarters, the earth, with uplifted hands (consisting of his) mighty pálidhvajas (and) abandoning other kings, forthwith quivers as if by the causing of a violent bustle (as & woman, when freed from an evil lord, dances with uplifted hands as if through intense joyous excitement).
(V. 26.) Even the sun and the moon, as if with fear produced in their mind at the thought) that he, the prosperous one, will not bear the rising up of another lord of a mandala (country), run before him (inasmuch as they are the lords of mandalas, i.e. orbs, and are samuddhata, i.e. rising in the sky).
(V. 27.) For long shines his gateway (marked by) the moon who is like (him), (and) decorated near (his) palace, before which other lords of mandalas bow down, which is accompanied by the goddess of victory, and where the whole mass of his lustre (is seen).
(V. 28.) Surely (thinking that he cannot bear the army of (his) foes, which is equal (to his own and) which is possessed (of men) of excellent qualities, the Ganga and the Yamuna resort to his flawless royal abode (because they themselves are samavahini, i.e. flowing in a level, and possessed of excellences).
(V. 29.) While this king was administering excellent government wherein (all) enemies were subdued, there was vimanasthiti (i.e. sitting in celestial cars) among the gods (nabhôga), (but) there never was vimánasthiti (i.e. transgression of proper bounds) in enjoyments (bhoga).
(V. 30.) The blue clouds (are) the soot springing from the copious fames of his luxuriant fire of heroism. The flashes of lightning (are) but the spreading-out of the gleams of the blade of (his) flourished sword. The stars (are) but the pearls issuing in consequence of the splitting-open
1 There can be no doubt that the stanza is intended to yield two senses, as the words pranita and kbis unmis. takably indicate. One of these senses is that given in the text above. What the other sense is cannot be accurately made out. It seems to refer to a lexicon composed by a certain author, who bore the name Hélasiddha or Dvipanatha, or name equivalent to either of these words in meaning. Is it HelArdja or Kshfrasvimin? We must await further researches to settle this point.
* This probably refers, I think, to the figures of the sun and the moon on his banners.
• This is very knotty verse. I have, in the main, followed Dr. Fleet in point of the separation of words and translation. But I am by no means certain of either. Must we split up the third line of the stanza into sa mahima-karatóaranan and translate it accordingly ?
• For the historical fact contained in this stanzs, see the introductory remarks.
There is evidently here a play on pimdmasthiti and on the double analysis of nabhógiahu, tis. (1) nabib-gesku. among the aeronauts,' and (2) na bhéglahy, fnet in enjoymenta.'