________________
330
EPIGRAPHIA INDICA.
[VOL. IV.
TRANSLATION. (Line 1.) [The same verse as at the beginning of A.]
(L. 3.) Kadiyama MAchinêni, the servant of this Katamareddi-vêm reddi, caused to be built for the perpetual merit of his master Katamareddi-Vömayareddi, and of his queen, and of Katamareddi-Vêmåreddi's son Komaragirireddi, and of his queen,- an Asthanamandapa of stone for the god Mahadeva of the Bhimavara temple at Dakshårdma, and presented (it to the god) on Sunday, the 16th (tithi) of the bright (fortnight) of Karttika in the Jays-sanhvatsara, which was the Saks year 1988.
(L. 11.) Written by Peddanacharya.
0-Second Drákshåráma Pillar Inscription.
TEXT.
vå.
First Face. 1 Naptá Kataya-Saurêḥ pautrô MArasya Ka[ta)2 ppipa-shnu)
vir-Ånnavõta-nfipatêr=j&md3 ta jayati Vềme-bhdplah || Itu4 varti
Katamareddi-Vem&reddimgari[ki] 5 nija-bbrityundarina Kadiyam Machinêni[m]g[4]6 ri d êvulu
Potasåninga[ru] Kadiyam 7 Machinênimgâriki Byåmi aina [K&)8 tamareddi-Vémareddim garikinni 9 ri dôvulakunne Katamareddi-Vémåreddim10 gari kumárumdu
Komaragiriredding[A]
Second Face. 11 rikinni væri dêvula kunnu skshaya-sukrita12 m-avunaţtagånn
Dakshåráma-bri-Bhi13 mêávara-briman-Mahadevaraku
silâms14 ya[m-aina] tiruchattamalika
kattimchchi 15 svast[i] irf Saka-varshambulu 1828 [a]gu16 nêrint[i] Durmmukha-samvatsara-Chaitra-[&n] 11 17 863 I namda samarppana chêsena 1 18 Peddan charrya-likhitam
r r i Sri19 i jêyan [11]
TRANSLATION (Line l.) [The same verse as at the beginning of A.]
(L. 3.) Potasani, the wife of Kadiyam Machinêni, who was the servant of this Katamareddi-V@mareddi, caused to be built,- for the perpetual merit of KatamareddiVēmareddi, who was the master of Kadiyam Machinêni, and of his queen, and of Katamareddi-Vômareddi's son Komaragirireddi, and of his queen,- an enclosure of stone for the god Mahadeva of the Bhim svara temple at DikebArama, and presented it to the cod) on Monday, the Ulth (tithi) of the bright (fortnight) of Chaitra in the Durmukha-samvatsara, which was the sake year 1828.
(L. 18.) Written by Peddanacharya
No. 448 of 1893. . This is so abbreviation of Sd wondro.
• Read bhrilyunda. • This is a mistake for 1888.