________________
240
EPIGRAPHIA INDICA. L. 3. --पर- सचिमातध्यानाध्ययनमोधचित्तानुकूले प्रदि[ष्ट-------[न]
4. बचे भगवतो बुधस्य देवातिदेवस्य सर्वपापपरिक्षीणसर्वपुण्यसमुहत[स्य] 5. तीर्थससारार्णवसत्वानां तारयिता दशबलबलिनचतुवैशारधचतमप्रतिसं[विदा] 8. पटादयावेणीकाजुतधर्मसमन्वागतस्य सर्वसत्सवमलमहाकारणिकस्य बु., 7. प्रमुखचातुर्दि भिक्षुसंधे देयधर्मोय विहारप्रतिष्ठापन नबीरपतिप्रशस्ता8. दारितनामधेयविशेषाधिः रोलयहषि पनेकविहारस्वामिनी सत्पुत्रेण यदव पुण्यं तजवतु 9. [मातापितो पापायकपोषकचिवस्य जंबुद्दीपस्य दर्शयितारो अभावप्रत्यंशतायास्तु तथा
विहारखामिनो 10. रोटसिपाधि सर्वेषां भातराणां भगिनीनां पनीनां पुत्राणां दुहितां महाराजतोरमाणषाहज
ज: स11. र्वेषां देवीनां राजपुवा राजदुहितानां च सर्वसत्वानां अनुत्तरचानावाप्तये अयं पुन विहारस्यो-' 12. पकरण चातुर्दिश भिक्षुसंधे परिणी प्राचार्यमही[सिकानाः साहकपु] ---वेण [पाचा] 18. -- -त- -- - -- -
TRANSLATION. In the prosperous reign of the king of kings, the great king Toramaņa Shahi Jat-3 in the......th year, on the second (lunar day) of the bright half of the month of Margasiras. Under the . . . . . Nakshatra, which is propitious for pure, tranquil meditation, study and reflection on salvation . . . . . . this appropriate and meritorious gift, the erection of a Vihara for the congregation of the monks of divine Buddha, the god of gods, freed from all sin and endowed with all holiness, the saviour of beings that have crossed the ocean of births," who possesses the power of the ten powers, who
* There is large blank space between and forte.
.Thannoond sign of चतुरीमारच.hinjured, and the rending may be चमनारप.. In that on it would be a mistake for unft.The Anuvara of wardret i doubtful and the last two letters to very faint. But the reading is neverthe lem certain.
* Some strokes are attached to the tof diet which may be meant M a dorrection, the usual form of the word being षिवा.
• Between Tand चरचाना. there are two short stroke--, aif something had been lost. But the word is complete.
7 There is a vertical stroke to the left of the # of in which either may have been an d-stroke or a continuation of the upright of . The of who is aboormal and looks like W. Novertheless the reading seems certain. The broketed letters of the latter word and those following seem to have been written under line of intentionally obliterated charnoters. It also looks w if the characters of lipo 18 bad been defroed intentionally.
In coordance with the wenge of the mixed dinloot, the Anusvarus of doyadharwoya and vidrapratishfhdpana have been left ont. With repect to the word deyadharmad I accept Mr. Fleet's correction of the translation, Corpus Inser. Ind. VOL. III, p. 26, note, and now translate more closely by 'appropriate and meritorious gift, though it may be doubted whether it convoyed to the ordinary mind any other meaning than 's gift which were merit. Vindrapratishthapana, 'the erection at Viber,'t not an appropriate expression. It ought to have been simply ' Vihara.'
• The epithet doodfidone, 'the god of gode,' is regularly applied to Buddha; se, o.g., Minayoff, Mahdoyutpatti, I, 15.
Barvopdpaparikalpa and arrapinyasamudgats are compounds formed on the model of the classic agnydhita for Akit dgni, eto. Papiol, II, 2, 87.
In tirparandrarnavaratrandth, andra stands for sathedra; o above, note 8. Tarayitd ought to be either tdragite or dragits socordingly w it may be intended for a separate word or for a part of a compound. The latter is the more probable explanation. For the substitution of nominative for the stem is common in the mixed dialect.
I read originally semafogatarya. Samanodgatarye is Mr. Floet's suggestion.
Dalabalabalina is either now a-stem formed from dafabalis or genitive with the omission of the Visarga : compare below diapitro (1.0). Regarding the ten powers of Buddha Ho Dharmasangraha (Anecdota Ozoniensia, vol. I, part v), No. laxvl, and Professor Max Müller's notes thereon.