________________
110
EPIGRAPHIA INDICA.
18a. Thou art in these three worlds the supreme deity of the heroes who employ themselves in dangerous (undertakings and) whose looks flash on the quivering bow.
6. Thou art in these three worlds the supreme deity of women who lead (men) into danger and whose glances flash like a quivering bow."
14a. Thou, Mrida, hast been able to grant a glorious, imperishable body to those who, adorned with three eyes, seek eternal bliss.
b. Thou, Msidant, hast been able to grant & glorious, imperishable body to those who, adorned with three eyes, seek thy protection."
15a. Who else, lord of Gauri, is able to protect from delusion any one who com plains of the great pain (caused) by the concurrence of a crowd of misfortunes ?
6. Gaurt rules him who complains of the great pain (caused) by the concurrence of a crowd of misfortunes; who else is able to protect any one pas
16a. Sarva, thy devotees obtain a power of making themselves small, which surpasses every thing; be gracious, Ocreator, quickly free (us) from the circle of births.
6. Sarvani, thy devotees reach a dwelling that surpasses all others; be gracious, mother, &c.
17a. We bow at the feet of him who feels deep affection for the elephant-faced (Ganeta), whose (terrible) appearance bewilders all, (and) whose eye has burnt Cupid.
6. We bow at the feet of thee, who feelest deep affection for the elephant-faced god, whose beauty charms every body (and) whose looks kindle love."
18. Hearing, O (god) free from (all) taint, that, o lord, thou hast thus been praised together with Umá by me, Rama, make this exertion truly fruitful, most compassionate
one!
19. By the grace of Siva and Sivå may fulfilment attend the desire of those, too. who with devotion recite this praise of Gaurt and føvara (that) by a single expression (always condeyı a double sense).
Here ends the hymn (addressed) to Gaurt and Isvara.
20. There is, thou who carriest the cold-rayed moon on thy crest, some small merit in making an eulogy of thee, but, O god with the eye of fire, devotion to thee alone destroys our dullness.
21. Even now exist such wonderful men, filled with devotion to føvara like that store of marvellous virtue, the RAjánaka named Lakshmana chandra,
22. Who, after performing a pilgrimage to Kedara, that cleanses from old sin, made even this vow," Henceforth shall all wives of others be sisters for me."
28. What wonder is it that in battle he was secure from assaults by warriors of irresistible bravery, since he, & Oupid at the head of the bowmen, was not to be subdued even by that (deity).
94. At present rulers, whose commands are disregarded by their opponents
# With the second translation it is Mary to read the second line, mit is printed; with the first to separate trailokye autrljano. I tako astr, literally not female, Man equivalent of ora. For the second meaning compare Bdlardandyana, X, l. 46.
With the fint translation separate wrida anifaranaiskind, with the second wriddai faranaishindm. • With the first translation separate in the second line, gaurila asti, with the second gauri dati.
With the first translation wparate farua animdaan with the second farodai wdram. The word mdna, rendered by dwelling," may also mean "honour" or "pride." • With the fint translation separate in the second line ygoa dute, with the second yasydf to.
fiosrabhaklimantas filled with devotion to Iran" means probably also "loyal to their liego-lorda."