________________
VALABHI GRANT OF DHRUVASENA III.
TRANSLATION. (L. 1.) Oṁ. Hail! From the victorious camp pitched at Siri-Simmiņika From the devout worshipper of Maheśvara, the illustrious Bhatarka, who had obtained majesty by hundreds of battles fought in the vast territories, which were held by the matchless army of the Maitrakas; who had prostrated their enemies by force"; who had gained the devotion of those whom he prostrated by his majesty, by his impartiality (in conferring) presents and honours; who had acquired the splendour of royalty by his devoted army (which consisted of hereditary servants, hired soldiers and men employed in posts"; and whose royal lineage was uninterrupted, ---(there descended) the devout worshipper of Mahesvara, the illustrious Guhasena, all whose sins were washed away by his prostrations at the lotus-feet of his father and mother; who, ever sword in hand from his infancy, brightened the touchistone of his courage by splitting the temples of the rutting elephants of his foes; the rays of whose toe-nails mingled with the splendour of the crest-jewels of the enemies whom he had prostrated by the power of that (courage); who (made) the word "king" (rájan) true to its meaning by delighting (rafljana) the hearts of his subjects through careful observance of the conduct prescribed in all smritis; who surpassed Cupid in beauty, the moon in splendour, the king of mountains in firmness, the ocean in profundity, the preceptor of the gods in wisdom, and the lord of treasures in wealth; who, in his readiness to grant safety to refugees, scattered as trifles all (the riches) gained by his (warlike) deeds; who made the loving hearts of his learned friends rejoice by granting them more riches than they desired; and who appeared to be an incarnation of the delight of the vast circle of the whole world."
(L. 7.) His son was the devout worshipper of Mahesvara, the illustrious Dharasena, all whose sins were washed away by the flood of the waters of the Ganga, which flowed from the cluster of rays, (that issued from) the toe-nails of his father); whose wealth was lived upon by hundreds of thousands of loving (vervants); whom attractive virtues approached impetuously, as if it were out of a desire for his beauty; who astonished all archers by his natural ability and excellent training; who preserved the meritorious gifts made by former princes; who drove away the plagues which oppressed his subjects; who demonstrated the possibility of the co-existence in one person of prosperity and wisdom; whose valour knew how to enjoy the prosperity of the party of his united enemies; and who obtained pure royal splendour by his valour.
(L. 10.) His son was the devout worshipper of Maheśvara, the illustrious SIAditys, who meditated at the feet of his father); who covered the whole horizon with the multitude of his wonderful virtues, which made the whole world rejoice; who carried a heavy burden of serious projects on the pedestal of his shoulders, the splendour of
The earlier Valabht grants read battle for VI blow.'
The last translator of the above passage has been Professor Kielborn (Ind. Ant., vol. XIV, p. 329). Regarding his translation I venture to observe, that it seems easier to connect the genitive Arest with me, than with the more distant
मच्चाभीग.
On these technical meanings of maula, brita and froi, see the Hon V. N. Mandlik's note, Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, vol. XI, p. 346.
The last soutenos might also mean:" who gives) delight to, as the traveller (tako) delight in the vast oirole of the whole world."
On the 45kigamika gund soe Jour. Bombay Br. R. 41. Soc., vol. XI, p. 848.