________________
138
THE INDIAN ANTIQUARY
[.JULY, 1927
the word as referring to Bhaspati who is mentioned in the last half of the preceding verse, By' haspátir bhinád ádrim vidád ga'h sám usríyábhir vavasanta náraḥ. Further, I have, on the analogy of 4, 50,5 (see below), understood the words sushtubhd and stubhd as referring to the gana of Aigirases mentioned in the preceding verse. See also Oldenberg, op. cit., p. 68.
The enclosure of crystal mentioned in the second half of this verse is the same as the rock, asman, parvata, giri, adri, that Indra (or BỊhaspati) is elsewhere mentioned as having with the Angirases and others, broken open in order to set free the imprisoned waters and cows; compare the first half of this verse; compare also 10, 68, 4: Brhaspátir uddhárann ášmano ga' bhu'mya udnéva vi tvácam bibheda ; 5, 30, 4: áśmdnam cic chávasd didyuto vi vidó gávdm ûrvám usriyanam ; 4, 16, 6: visvani sakró náryani vidva'n apo rireca sákhibhir nikamaih | áśmånam cid yé bibhidúr vácobhir vrajám gómantam ušijo vi vavruh ; 10, 68,3 : Br'haspatih párvatebhyo vita'ryd nir gál üpe yávam iva sthivibhyah; 1, 57, 6: tvám tám Indra párvatam maha'm urúm vájreņa vajrin parvasáś cakartitha avdsrjo nivytás sártará' apáh; 4, 17, 3: bhinád girim savasd vájram ishnánn avishkrnvånás sahasáná bjah | vádhíd vytrám vájrena mandasánás sárann d'po jávasú hatáurshnih; 10, 68, 11: By' haspátir bhinád ádrim vidád gå'h; 10, 112, 8: satinámanyur afrathayo ádrim suvedana'm alrnor brahmane ga'm. 4, 50, 5: sá sushtúbhd sá 'kvata ganena
válam ruroja phaligám rávena! Br' haspatir usriya havyasú'dah
kánikradad vá' vašatir úd ajat 'He, with the well-praising jubilant throng has shattered the enclosure of crystal with his roar. Bphaspati, roaring, drove forth the lowing cows that sweeten the oblation (with their milk).' 8, 32, 25: ya udnáh phaligám bhinan
nyak sindhiñr avá' srjat
yógóshu pákvam dhåráyat Who (Indra) cleft the crystal containing the waters and discharged the rivers downwards ; who put the ripe (milk) in the cows. The construction here is somewhat peculiar; it is similar to that in 4,16,8: apó yád ádrim puruhůta dárdrh, and 3,20,21 : d' no gotra' dard thi gopate gå'h, where the verb seems to govern two objects. It is possible to regard udnah in this passage as genitive singular (so Grassmann does with regard to apah in 4, 16, 8 in his Wörterbuch) governing the word phaligam; but I am inclined to think (as does also Geldner, Ved. St., 2, p. 275) that these words are really in the accusative plural, and that we have to supply here the word vavrivamsam or other similar word. 1, 121, 10: pura' yát sú'ras támaso ápîtes
tám adrivah phaligám hetim asya Sushnásya cit párihitam yád ojo
divás pári súgrathitam tád adah | * Hurl, O thou (Indra) with the dart, thy weapon of rock-crystal before the disappearance of the sun in darkness : shatter the consolidated might of Sushna which has spread over heaven even'. Indra's' weapon of rock-crystal' mentioned here is the well-known Vajrayudha which is frequently referred to as adri, parvata, aśman; compare 1, 51, 3: tvám gotrám ángirobhyo urnor ápolá'traye satádureshu gåtuvil | saséna cid vimada' yavaho vásv djá'v ádrim vavasánásya nartáyan; 6, 22, 6: aya' ha tyám mâyáyå vâvydhânám manojúvd svatavah párvatena | ácyuta cid vilita' svojo rujó ví drlhå' dhrshatá' virapéin 4, 22, 1: yo (Indrah) áśmånam távasá bíbhrad éti; 2,30,5: áva kshipa divó áśmånam ucca'. Compare also the word adrivat he who has the stone (as a weapon)' used almost exclusively of Indra in the RV.